• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ja to zrejme u tohohle zadavatele parkrat nechala bez komentare - nicmene ted, kdyz jsem ciste automaticky (ok, priznavam, i ve snaze to nenapadne protlacit) nasekala do titulku podle me nalezity spojovniky, jsem se obsirneji vyjadrila, jak by to podle me melo pro cesky publikum byt... a zadavatel na to, ze uz to tedy nechame byt "po anglicku", kdyz uz to tak proslo v nekolika predeslych zakazkach. mno... zrejme u tohohle zadavatele musim rezignovat, pac jinak mi to bude soustavne hazet na hlavu./ nastesti jsou to jen nejaky interni korporatni videa...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Za me naprosty souhlas. Spojovnik uvozujici jen druhou repliku povazuji za prasarnu a podle me se to nastesti vyskytuje jen vzacne.
    KAREN
    KAREN --- ---
    stava se vam casto, ze klient pozaduje, aby se v pripade, ze je v jednom (2radkovym) titulku dialog, pouzival spojovnik jen u promluvy 2. postavy? tzn. kdyz se zmeni mluvci, a ne k odliseni obou postav?
    u valny vetsiny klientu davam spojovnik pred repliku kazdy z postav, ale kdosi po mne chce, abych davala spojovnik jen pred druhou repliku. protoze je to tak v originale, kteremu pry se mame "vizualne" co nejvic priblizit (aniz bych dostala jakykoli systematicky pokyny, jak se jejich projekty delaj)... mam za to, ze ve valny vetsine pripadu se pouzivaj 2 spojovniky a vetsina Cechu je na to tak zvykla - nebo se mylim?
    MS_
    MS_ --- ---
    SPIKE411: jestli se nepletu, tak webvtt funguje jen v časování, ostatní mi nešlo... ale pokud se to už nějak změnilo, tak dejte vědět...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DZAMLING: Vypadá to jako Adobe Encore, ale v těch ukázkách je první titulek na stejném řádku jako pořadí a časové údaje.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Přátelé, nevíte někdo z hlavy, co je toto za formát?

    0001 00:00:59:03 00:01:04:01

    Vítejte na panství Charlecote Park
    v parném létě roku 1914
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Tak že prý YouTube podporuje WebVTT (vychází ze SRT), kde by mělo být podporované pozicování.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Do vlastního HTML5 playeru by to asi dostat šlo:
    Arnavion/libjass · GitHub
    https://github.com/Arnavion/libjass
    Ale pokud to má být hostované na YT/V, protože tam je každej další sociální frikulín a potřebujete sbírat lajky, tak se asi opravdu nedá nic jiného dělat.
    KRLEESH
    KRLEESH --- ---
    CHRISTOF81: Ty jsem objevil také, ale jak říká CHRISTOF81: na YT a Vimeo jsou mi k ničemu. Chtěli jsme se vyhnout 2 jazykovým variantám a mít možnost pouze vypínat a zapínat titulky, ale asi nám nic jiného nezbývá... díky
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ale ne Youtube a Vimeo ASS titulky nedostaneš :(
    MS_
    MS_ --- ---
    Doporučuji skriptované titulky ASS, každý může vypadat pak jinak a můžou jít i přes sebe. Grafiku je ale nejlepší "natitulkovat" na střižně.
    KRLEESH
    KRLEESH --- ---
    Ahoj, obracím se na zdejší profíky s dotazem. Potrebuji vytvorit jakoby 2 titulkové stopy, jednu na voiceover druhou na text který se objevuje v grafice. Cílem je youtube a vimeo. Mám nějakou jinou možnost než to cpát najednou do jednoho srt ve více řádcích a rozlišovat to třeba kurzívou? Je to pak děsný peklo na časování... doufám, že se to dá pochopit a že existuje cesta ven, kterou jsem při guglení nějak přehlédl. díky
    MS_
    MS_ --- ---
    Hledá se titulkovač a překladatel: http://www.titulkovani.cz/index.php?t=nabidka-prace Díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: ahaa, tak v tom mi naopak SW vyhovuje)
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Jj, na první hrubé načasování mi MS vyhovuje víc. Ale má jednu velkou nevýhodu: když uděláš chybu (ztratíš se, zpozdíš se atd.), tak se to špatně opravuje. S těmi technickými věcmi bohužel neporadím.
    KAREN
    KAREN --- ---
    DZAMLING: takze ten media subtitler ti vyhovuje vic nez subtitle workshop? ten MS jsem jeste nevidela... u ty posledni zakazky mi klient oznamil, ze to je 24 FPS, nicmene v total commanderu, x prehravacich a subt. workshopu mi to hlasilo shodne 27,97 (wtf?) - a chteli po mne vystup ve 24. v S.W. jsem to sice konvertovala, nicmene ve VSS se to rozhodilo (resp. to s tim pracovalo jako s 27,97), tak se to nejevilo kvuli rozhazovani casu jako uplne optimalni - ale mozna jsem to cely nepochopila...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já to většinou nahrubo nastřílím v Media Subtitleru a pak upřesňuju ve VSS. Vím, že někdo to dělá rovnou ve VSS, ale od toho by mě strašně bolela ruka. Text pipe mi funguje, ale na chuť jsem jí nepřišel.
    MS_
    MS_ --- ---
    Počet titulků za minutu je různý, od 12 do cca 14 (maximum), pokud se mluví skoro pořád (záleží taky na schopnostech toho, co titulkuje). Cena je samozřejmě různá :) třeba 2-6 Kč za titulek. Programů jsou mraky a je třeba je ozkoušet, každýmu sedne něco jinýho. Já jsem na Linuxu...
    KAREN
    KAREN --- ---
    co se vam nejvic osvedcilo na tvorbu titulku od nuly, kdyz mate jen video a dialogovku, resp. text bez time codu?
    delala jsem to v subtitle workshop a trochu doladovala zacatky ve visualsubsync, ale neprijde mi to uplne optimalni - je to docela vopruz, posouvat ty "nastupy"... treba zacit naopak ve visualsubsync s text pipe vam funguje? nemam s tim prilis zkusenosti a samozrejme bych ocenila co nejefektivnejsi reseni, v ramci freeware ovsem.
    ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nemate nekdo ciste nahodou zkusenost s minutovou sazbou za casovani + nasazovani uz hotovyho prekladu (mam dialogovku s +/- orientacnima kodama)? navrhla jsem 4 Kc/titulek, ale klient to asi bude chtit nejak prepocitat./ je prumerne 12 titulku za minutu rozumnej odhad? vim, ze to nejde rict pausalne, ale bylo by fajn se dostat aspon k predbezny cene... jsem sama zvedava, jak ty pocty dopadnou;)
    IFKA
    IFKA --- ---
    A ještě bych potřebovala nastavit automatické posunování všech titulků tak, aby ten překládaný byl veprostřed stránky. Opět mi to jde jen ve dvojce.
    Dík!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam