• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    MS_
    MS_ --- ---
    Počet titulků za minutu je různý, od 12 do cca 14 (maximum), pokud se mluví skoro pořád (záleží taky na schopnostech toho, co titulkuje). Cena je samozřejmě různá :) třeba 2-6 Kč za titulek. Programů jsou mraky a je třeba je ozkoušet, každýmu sedne něco jinýho. Já jsem na Linuxu...
    KAREN
    KAREN --- ---
    co se vam nejvic osvedcilo na tvorbu titulku od nuly, kdyz mate jen video a dialogovku, resp. text bez time codu?
    delala jsem to v subtitle workshop a trochu doladovala zacatky ve visualsubsync, ale neprijde mi to uplne optimalni - je to docela vopruz, posouvat ty "nastupy"... treba zacit naopak ve visualsubsync s text pipe vam funguje? nemam s tim prilis zkusenosti a samozrejme bych ocenila co nejefektivnejsi reseni, v ramci freeware ovsem.
    ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nemate nekdo ciste nahodou zkusenost s minutovou sazbou za casovani + nasazovani uz hotovyho prekladu (mam dialogovku s +/- orientacnima kodama)? navrhla jsem 4 Kc/titulek, ale klient to asi bude chtit nejak prepocitat./ je prumerne 12 titulku za minutu rozumnej odhad? vim, ze to nejde rict pausalne, ale bylo by fajn se dostat aspon k predbezny cene... jsem sama zvedava, jak ty pocty dopadnou;)
    IFKA
    IFKA --- ---
    A ještě bych potřebovala nastavit automatické posunování všech titulků tak, aby ten překládaný byl veprostřed stránky. Opět mi to jde jen ve dvojce.
    Dík!
    IFKA
    IFKA --- ---
    Ahoj, potřebovala bych v Subtitle Workshopu 4 zprovoznit automatické označování následujícího titulku. Ve dvojce mi to jde samo. Jak na to?
    JAY_TEE
    JAY_TEE --- ---
    nemáte zde někdo, klidně i starší funkční verzi Lemony Subtitler prosím?
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    JAY_TEE: V DVD jsou titulky zamontovaný do obrazu, takže pokud to chápu dobře, tak ani nemají zachovaný formátovací data. Tim pádem nejdou vyexportovat v žádný rozumný formě. Všechno bude bohužel potřeba udělat manuálně. (Ale vůbec nenám .stl)
    JAY_TEE
    JAY_TEE --- ---
    dobrý den, potřebuju radu: když z DVD pomocí Subtitle Editu ripnu titulky a převedu je do .stl nezachová se mi jejich pozice z DVD ... jde to vůbec a pokud ano, co mám nastavit? a za druhé: mám dva srt soubory, v jednom jsou titulky zobrazované ve spodní části obrazu, ve druhém pak zobrazované u prostře (pro scény, kde běží dole např. scroll) ... jak je sloučit do jednoho stl tak, aby se zobrazovaly správně ... vždycky je vyexportuju tak, že jsou všechny v jedné pozici . Díky za radu!
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Za málo :)
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MORGYSZ: Děkuji pěkně.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Da se titulek, ktery nakodujes podle casu na obrazovce a lidi nad nebo podto, podle toho, kdy zacnou mluvit.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Mám na vás dotaz. Jak se při titulkování řeší jména a funkce muvících lidí v dokumentech? Mám na mysli, pokud jsou napsána v obraze. Dát je do samostatného titulku ubírá prostor mluvenému slovu, ale pokud překrývají oblast, kde na obrazovce titulky jsou, tak se řešit musí. Navíc pokud je uvedeno víc, než jen jméno a organizace (například "Jarmil Fanfrpán, Autor knihy Pěstujeme žížaly"), tak už je překlad potřeba. Tituky taky občas překrývají původní text v obraze. Uvede se pak tato informace (jméno atd.) do samostatného titulku s tím, že promluva začně opožděně? Jaké je běžné řešení? A pokud neexistuje jednotný způsob, ale různé situace se řeší jinými postupy, ocenil bych je všechny. :) Děkuju moc.
    SUP
    SUP --- ---
    SPIKE411: to je dobrá zpráva (export - a i import - umí ještě subtitleeditor podle webu), a jde to v něčem na počítači přehrát pro kontrolu? Zkoušel jsem VLC 2.0.8 a to titulky zobrazilo, ale doprostřed obrazu, což mě trochu znervóznilo.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SUP: Zkušenosti s EBU STL nemám, ale Aegisub má prý podporu zápisu: http://devel.aegisub.org/wiki/SubtitleFormats
    SUP
    SUP --- ---
    Jak resite, pokud po vas nekdo chce EBU STL titulky? Existuje na to nejaky software, ktery nestoji 900 a vice euro?

    Mimochodem, vysla nova verze subtitle workshopu: http://subworkshop.sourceforge.net/#
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MS_: Možná to bude splayer. Odpoledne to doma zkusím.
    MS_
    MS_ --- ---
    čau, mám nějaký titulky z KV a nevim, co je to zač. v čem promítaj? vypadá to asi takhle:

    0; 00:01:22:03 00:01:24:09
    Takovýho lidu!

    1; 00:01:24:09 00:01:29:04
    Kam choděj všichni na záchod?

    tušíte? díky!
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Zatím na to bohužel nebyl čas a síla, takže zatím se to nijak nepohnulo. Přispěla k tomu i osobní frustrace ze stále klesající poptávky.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    Ahoj, na výuku titulkování bych potřebovala nějaký český film s rychlejšími dialogy a ne moc specifickým jazykem (Saturnin apod.). Napadá vás něco? Díky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUP: tarify jtp zde (via [ GOBERS @ Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem ] ), tj. z ciziho jazyka do cestiny 10 Kc/titulek, "opacnym smerem" 14 Kc/titulek
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam