• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    KAREN: Já to většinou nahrubo nastřílím v Media Subtitleru a pak upřesňuju ve VSS. Vím, že někdo to dělá rovnou ve VSS, ale od toho by mě strašně bolela ruka. Text pipe mi funguje, ale na chuť jsem jí nepřišel.
    KAREN
    KAREN --- ---
    co se vam nejvic osvedcilo na tvorbu titulku od nuly, kdyz mate jen video a dialogovku, resp. text bez time codu?
    delala jsem to v subtitle workshop a trochu doladovala zacatky ve visualsubsync, ale neprijde mi to uplne optimalni - je to docela vopruz, posouvat ty "nastupy"... treba zacit naopak ve visualsubsync s text pipe vam funguje? nemam s tim prilis zkusenosti a samozrejme bych ocenila co nejefektivnejsi reseni, v ramci freeware ovsem.
    ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    nemate nekdo ciste nahodou zkusenost s minutovou sazbou za casovani + nasazovani uz hotovyho prekladu (mam dialogovku s +/- orientacnima kodama)? navrhla jsem 4 Kc/titulek, ale klient to asi bude chtit nejak prepocitat./ je prumerne 12 titulku za minutu rozumnej odhad? vim, ze to nejde rict pausalne, ale bylo by fajn se dostat aspon k predbezny cene... jsem sama zvedava, jak ty pocty dopadnou;)
    IFKA
    IFKA --- ---
    A ještě bych potřebovala nastavit automatické posunování všech titulků tak, aby ten překládaný byl veprostřed stránky. Opět mi to jde jen ve dvojce.
    Dík!
    IFKA
    IFKA --- ---
    Ahoj, potřebovala bych v Subtitle Workshopu 4 zprovoznit automatické označování následujícího titulku. Ve dvojce mi to jde samo. Jak na to?
    JAY_TEE
    JAY_TEE --- ---
    nemáte zde někdo, klidně i starší funkční verzi Lemony Subtitler prosím?
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    JAY_TEE: V DVD jsou titulky zamontovaný do obrazu, takže pokud to chápu dobře, tak ani nemají zachovaný formátovací data. Tim pádem nejdou vyexportovat v žádný rozumný formě. Všechno bude bohužel potřeba udělat manuálně. (Ale vůbec nenám .stl)
    JAY_TEE
    JAY_TEE --- ---
    dobrý den, potřebuju radu: když z DVD pomocí Subtitle Editu ripnu titulky a převedu je do .stl nezachová se mi jejich pozice z DVD ... jde to vůbec a pokud ano, co mám nastavit? a za druhé: mám dva srt soubory, v jednom jsou titulky zobrazované ve spodní části obrazu, ve druhém pak zobrazované u prostře (pro scény, kde běží dole např. scroll) ... jak je sloučit do jednoho stl tak, aby se zobrazovaly správně ... vždycky je vyexportuju tak, že jsou všechny v jedné pozici . Díky za radu!
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Za málo :)
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MORGYSZ: Děkuji pěkně.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Da se titulek, ktery nakodujes podle casu na obrazovce a lidi nad nebo podto, podle toho, kdy zacnou mluvit.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Mám na vás dotaz. Jak se při titulkování řeší jména a funkce muvících lidí v dokumentech? Mám na mysli, pokud jsou napsána v obraze. Dát je do samostatného titulku ubírá prostor mluvenému slovu, ale pokud překrývají oblast, kde na obrazovce titulky jsou, tak se řešit musí. Navíc pokud je uvedeno víc, než jen jméno a organizace (například "Jarmil Fanfrpán, Autor knihy Pěstujeme žížaly"), tak už je překlad potřeba. Tituky taky občas překrývají původní text v obraze. Uvede se pak tato informace (jméno atd.) do samostatného titulku s tím, že promluva začně opožděně? Jaké je běžné řešení? A pokud neexistuje jednotný způsob, ale různé situace se řeší jinými postupy, ocenil bych je všechny. :) Děkuju moc.
    SUP
    SUP --- ---
    SPIKE411: to je dobrá zpráva (export - a i import - umí ještě subtitleeditor podle webu), a jde to v něčem na počítači přehrát pro kontrolu? Zkoušel jsem VLC 2.0.8 a to titulky zobrazilo, ale doprostřed obrazu, což mě trochu znervóznilo.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SUP: Zkušenosti s EBU STL nemám, ale Aegisub má prý podporu zápisu: http://devel.aegisub.org/wiki/SubtitleFormats
    SUP
    SUP --- ---
    Jak resite, pokud po vas nekdo chce EBU STL titulky? Existuje na to nejaky software, ktery nestoji 900 a vice euro?

    Mimochodem, vysla nova verze subtitle workshopu: http://subworkshop.sourceforge.net/#
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MS_: Možná to bude splayer. Odpoledne to doma zkusím.
    MS_
    MS_ --- ---
    čau, mám nějaký titulky z KV a nevim, co je to zač. v čem promítaj? vypadá to asi takhle:

    0; 00:01:22:03 00:01:24:09
    Takovýho lidu!

    1; 00:01:24:09 00:01:29:04
    Kam choděj všichni na záchod?

    tušíte? díky!
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Zatím na to bohužel nebyl čas a síla, takže zatím se to nijak nepohnulo. Přispěla k tomu i osobní frustrace ze stále klesající poptávky.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    Ahoj, na výuku titulkování bych potřebovala nějaký český film s rychlejšími dialogy a ne moc specifickým jazykem (Saturnin apod.). Napadá vás něco? Díky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUP: tarify jtp zde (via [ GOBERS @ Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem ] ), tj. z ciziho jazyka do cestiny 10 Kc/titulek, "opacnym smerem" 14 Kc/titulek
    SUP
    SUP --- ---
    DZAMLING: jak to vypadá s tím ceníkem a seznamem úkolů? My jsme i na základě místní debaty upravili naše ceny: http://www.titulkovani.cz/index.php?t=ceny

    Jenom teď přemítám, jaká je vlastně doporučená sazba od JTP? Před asi dvěma lety to bylo pokud vím 10kč za titulek (asi do češtiny), ale nevím, zda se to za poslední léta pohnulo, máte někdo přehled?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam