SALVATOR: Rádio Jerevan dodává, že se to stalo přesně tak, ale 1. papež vyřídil italskou žádost, není to jeho změna, 2. žádost spočívala ve volbě překladu, 3. překlad je asi tak "kontroverzní," jako v češtině rozdíl mezi tradiční verzí Bible Kralické (1579) "neuveď nás v pokušení" × "nevydej nás v pokušení" Českého ekumenického překladu (1970), který je běžně užívaný. 4. Čeština nepřijme italský výběr italského překladu z několika důvodů, zejména z toho, že se v češtině obvykle italsky (to není latinsky btw!) nemodlíme, a že se ta původní žádost českých diecézí ani netýkala.
(Česká média z toho vyrobila clickbait "OMG papež změnil text Otčenáše" a socsítě už dva dny jedou "...Antikrist je to, změnil to na 'Máti hele, když seš teda na střeše '! Diktát Říma!!! Je to tajný muslim!!! JÁ se teda italsky modlit nebudu!!! Sice jsem se nikdy nemodlil, ale teď kór nezačnu!!!!!!")