• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SAKJA_PANDITAJaká báseň je dnes vaší náladou aneb jaká nálada je dnes vaší básní?
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Danielle Coffyn

    If Adam Picked the Apple


    There would be a parade,
    a celebration,
    a holiday to commemorate
    the day he sought enlightenment.
    We would not speak of
    temptation by the devil, rather,
    we would laud Adam’s curiosity,
    his desire for adventure
    and knowing.
    We would feast
    on apple-inspired fare:
    tortes, chutneys, pancakes, pies.
    There would be plays and songs
    reenacting his courage.

    But it was Eve who grew bored,
    weary of her captivity in Eden.
    And a woman’s desire
    for freedom is rarely a cause
    for celebration.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    ODJINUD
    ODJINUD --- ---
    Může bejt prázdnej celej dům,
    však na polici měj vždy rum!
    Může ti doma chybět mouka,
    může ti doma chybět pepř,
    však flaška na tě musí koukat
    z police vždycky, to mi věř!

    /imj/
    ODJINUD
    ODJINUD --- ---
    ALLEN GINSBERG
    NESTÁRNI / III (sb. Slovy a dechem)

    Vyzáblé paže, měkká kolena
    osm křížků, řídké šediny
    tvář kostnatější než kdykoli předtím -
    hlava nachýlená, oči otevřené
    tu a tam slyšel, co se povídá -
    Četl jsem otci Wordsworthovo Zvěstování nesmrtelnosti
    "... oblaky slávy přicházíme
    od boha, který je naším domovem..."
    "Krásné," řekl, "ale není to pravda."

    "Když jsem byl ještě chlapec, měli jsme dům
    na Boyd Street v Newarku - vzadu
    byla velká prázdná parcela porostlá trávou
    a křovím
    Toužil jsem poznat, co je za tím houštím.
    Když jsem byl starší, obešel jsem blok
    a zjistil jsem to -
    byla tam fabrika na lepidlo."
    EWUSHA
    EWUSHA --- ---
    Ode on Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
    William Wordsworth

    There was a time when meadow, grove, and stream,
    The earth, and every common sight
    To me did seem
    Apparelled in celestial light,
    The glory and the freshness of a dream.
    It is not now as it hath been of yore;—
    Turn wheresoe’er I may,
    By night or day,
    The things which I have seen I now can see no more.

    The rainbow comes and goes,
    And lovely is the rose;
    The moon doth with delight
    Look round her when the heavens are bare;
    Waters on a starry night
    Are beautiful and fair;
    The sunshine is a glorious birth;
    But yet I know, where’er I go,
    That there hath past away a glory from the earth.
    ELSINOR
    ELSINOR --- ---
    Die Lorelei
    Heinrich Heine

    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin;
    Ein Mährchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn...
    POWEROFSTYLE
    POWEROFSTYLE --- ---
    TRISMEGISTOS
    TRISMEGISTOS --- ---
    Jestli mi Pán Bůh dá
    naposled navázat nit,
    nechci nic ztratit,
    potichu korálky rozsypané
    nazpátek na ni soukat.
    Jestli mi Pán Bůh
    ještě jednou
    tohleto všechno dá.
    Má matka byla švadlena
    moje sestra tká gobelíny
    chce to jen znovu navázat
    osnovu
    přehodit přes ni útek
    být pokorný
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    ...A já v nich před vás jdu
    tak mlád, tak krutě mlád a ponejprve zralý,
    že ve své mladosti podobám se již králi
    zašlého království. Vy jste přec věděla,
    co křídel chybí nám k rozletu anděla,
    jak krví smějeme se a jak krví pláčem.
    Nalezl jsem svůj pád. A chci vám říci, na čem.
    DELIRIUM
    DELIRIUM --- ---
    Píši vám, Karino, a nevím, zda jste živa,
    zda nejste nyní tam, kde se už netoužívá,
    zda zatím neskončil váš nebezpečný věk.
    Jste mrtva? Poproste tedy svůj náhrobek,
    aby se nadlehčil. Poproste růže, paní,
    aby se zavřely. Poproste rozpadání,
    aby vám přečetlo list o mém rozpadu.
    Smrt mlčí před verši.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Sonet 28

    Jak najít klid, to věru nevím,
    když klidný spánek byl mi odepřen,
    od denních útrap noc mi neuleví,
    den vraždí noc a noc zas vraždí den.
    Dojemně však si padnou do noty,
    když na skřipec mne začnou napínat:
    za tebou štvu se ve dne - a co ty? -
    jsi pořád dál - a pak mám v noci spát!
    Podívej, říkám dni, jak krásou září,
    ten rozjasní i nejchmurnější nebe,
    a noci ptám se, proč se černě tváří,
    když místo zlatých hvězd má přece tebe.
    Den každý den mě čím dál víc jen kruší,
    noc každou noc chce utýrat mou duši.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Jak ten hlas, co se z hrobu dere ven.
    tak dnes u tvé hlavy
    zaskřípá můj hlas do šera tvých stěn,
    zlý a pronikavý.

    Jen ty se v duši opít smíš tou hrou,
    hrou mé mandoliny,
    tou písní krutou, písní lichotnou,
    ty a nikdo jiný.

    Zazpívám o tvých očích z onyxu,
    o sršícím jasu,
    o Lethe tvého klína, o Styxu
    havraního vlasu.

    Jak ten hlas, co se z hrobu dere ven,
    tak dnes u tvé hlavy
    zaskřípá můj hlas do šera tvých stěn,
    zlý a pronikavý.

    A chvály na tvé tělo vyloudím,
    co jen budu moci,
    na tělo, v jehož vůních najdu rým
    na bezesné noci.

    Zazpívám, jak je pod tvým polibkem
    k udušení lehko,
    jak mě tvá něha mučí nocí, dnem.
    Anděli můj! Děvko!

    Jen ty se v duši opít smíš tou hrou,
    hrou mé mandoliny,
    tou písní krutou, písní lichotnou,
    ty a nikdo jiný.

    (z Prvního zpěvu Jobovy noci od F. Hrubína)
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Olav H. Hauge
    You Are The Wind (anglický překlad z norštiny)

    I am a boat
    Without wind.
    You were the wind.
    Was that the direction I wanted to go?
    Who cares about directions
    With a wind like that?
    ELSINOR
    ELSINOR --- ---
    Jiná smuténka
    Jan Skácel

    V noci jsem uslyšel smuténku.
    Přišla a prostředním prstem
    ťukala na sudy,
    jestli je víno doma.

    Všechno chce o nás teď vědět
    smuténka za nás smutná.
    Klepala na sudy.
    Potmě je tolikrát líto.
    ELSINOR
    ELSINOR --- ---
    Lines Written in Early Spring
    BY WILLIAM WORDSWORTH

    I heard a thousand blended notes,
    While in a grove I sate reclined,
    In that sweet mood when pleasant thoughts
    Bring sad thoughts to the mind.

    To her fair works did Nature link
    The human soul that through me ran;
    And much it grieved my heart to think
    What man has made of man.

    Through primrose tufts, in that green bower,
    The periwinkle trailed its wreaths;
    And ’tis my faith that every flower
    Enjoys the air it breathes.

    The birds around me hopped and played,
    Their thoughts I cannot measure:—
    But the least motion which they made
    It seemed a thrill of pleasure.

    The budding twigs spread out their fan,
    To catch the breezy air;
    And I must think, do all I can,
    That there was pleasure there.

    If this belief from heaven be sent,
    If such be Nature’s holy plan,
    Have I not reason to lament
    What man has made of man?
    DELIRIUM
    DELIRIUM --- ---
    DELIRIUM
    DELIRIUM --- ---
    Every Night and every Morn
    Some to Misery are born.
    Every Morn and every Night
    Some are born to Sweet Delight,
    Some are born to Endless Night.

    William Blake
    DELIRIUM
    DELIRIUM --- ---
    DELIRIUM
    DELIRIUM --- ---
    BAILAMARCIA
    BAILAMARCIA --- ---
    ***

    Jsou chvíle
    Kdy nežijem
    Chlebem
    Ale vůněmi

    Potom zas
    Můžem jíst
    Co jsme uvařili
    V otlučeném hrnci

    Polévku
    Si kořeníme
    Sny

    (Eva Válková)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam