JIMIQ: Tady se nám, bohužel, vymstilo to, že jsme posunuli význam některých slov.
V angličtině existuje:
to empathize (otrocký překlad "empatizovat")
a
to sympathize (otrocký překlad "sympatizovat")
To první je vcítění (se) do druhého, to druhé je soucítění s druhým.
"I can empathize" znamená "umím si to představit" (anglicky hovořící lidé jsou na tohle dost citliví a můžeš se snadno dostat do konfliktu, pokud tuhle větu použiješ a přitom nemáš šanci zažít to, co zažívá ten druhý - například je faux pas, když tohle řekne muž ženě, stěžující si na porodní bolesti.
"I can sympathize" / "I can only offer my sympathy" je určeno pro případy, kdy víš, že tobě se "TO" nikdy stát nemůže, ale přesto chceš dát najevo, že ti osud druhé osoby není lhostejný a chápeš, že trpí nebo má potíže.
My jsme bohužel ze slova "sympatie" udělali jakýsi předstupeň romantiky/zamilovanosti, a tak nám to slovo potom chybí; "soucit" mnozí vnímají jako něco určené jen směrem k naprostým ubožákům, a nejsme zvyklí o soucitu mluvit nebo to slovo používat v běžné mluvě.