QUANTI: Zase by si člověk ale moh od Jana Křesadla přečíst v originále Ποιητοῦ ἀδήλου ΑΣΤΡΟΝΑΥΤΙΛΊΑ ἢ ἡ Μικροοδυσσεία ἡ κοσμική. Neznámého básníka Hvězdoplavba, aneb Malá kosmická odysea.
"Je to epická báseň, čítající 6576 veršů hexametrem v homérské starořečtině, s paralelním českým překladem v přízvučném hexametru, postmoderní science-fiction příběh, který vychází z filosofického postulátu kvantové fyziky, že aby něco existovalo, musí být pozorováno. Hlavním pozorovatelem jsoucna se ukáže být jistá ovce. Zničení ovce by znamenalo konec všeho. Ovci, jež sleduje vesmír unese zloduch, pronásledován jakousi jednotkou rychlého nasazení, jejíž kapitán se jmenuje Udeis, (= nikdo, po vzoru kapitána Nema)."
Hvězdoplavba, aneb Malá kosmická odysea – Wikipediehttps://cs.wikipedia.org/wiki/Hv%C4%9Bzdoplavba,_aneb_Mal%C3%A1_kosmick%C3%A1_odyseaA musim si postěžovat, jak se občas chová výuka jazyků, který maj lekce v angličtině, ale na rozdíl od ní mají výrazně silnější rozdělení gramatickýho rodu. Například v tý latině. Takže člověk narazí na příklad, kdy je potřeba přeložit něco jako větu the teacher has students, což teoreticky může bejt některá z kombinací
Magister discipulos habet
Magister discipulas habet
Magistra discipulos habet
Magistra discipulas habet
podle toho, jestli se jedná o učitelku, učitele, studentky, nebo studenty. Někdy je to v anglickým textu explicitně uvedený, ale někdy ne a když to člověk netrefí, jak to mysleli, nebo se nepodívá na nápovědu, je to úplně zbytečně chyba.