• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AETHER: jjo, máš pravdu. přemýšlela jsem o něčem jiném a dopustila se takhle školácké chyby ;o)
    AETHER
    AETHER --- ---
    AGLOT: ano, presne tak tomu je, mas pravdu - vubec me nenapadlo, ze se Coxynka pta na tohle - ale na druhou stranu tady jsem to jasne vypsala;)


    JESSIEATREIDES: myslis to dobre, ale i prat si - sich wuenschen - je taky dativ, protoze je ich wuensche mir a ne ich wuensche mich;) ze je tam sich preci neznamena, ze je to akusativ:)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    COXYNKA: přát komu co = JEMANDEM etwas wünschen - jednoznačně dativ (jistěže to etwas je v akuzativu)
    přát si = sich wünschen - jednoznačně akuzativ

    takže pravdu má AGLOT
    DE_LA_FORCE
    DE_LA_FORCE --- ---
    AGLOT: to AETHER netvrdí. Přeje se totiž NĚCO NĚKOMU.
    NĚKOMU je samozřejmě Dativ (dir), ale pro to NĚCO platí Akkusativ (das Beste).
    AGLOT
    AGLOT --- ---
    COXYNKA: otazka znela trochu jinak .)
    ja tvrdim, ze se rika " ich wunsche dir blabla"
    a ty tvrdis, ze se rika "ich wunsche dich blabla"

    myslim, ze neni o cem diskutovat .)
    AETHER
    AETHER --- ---
    // ted me jeste napadlo- pokud by nekdo chtel rypat - wünschen se poji i se tretim padem a to pokud jde o obrat "neco si prat": sich (3.p) etwas (4.p) wünschen
    AETHER
    AETHER --- ---
    COXYNKA: nemam cas ted neco hledat - pokud chces ucebnici, neco najdes v kazde ucebnici nemciny, urcite v Sprechen Sie Deutsch od Polyglotu...
    COXYNKA
    COXYNKA --- ---
    a nejaky internetovy odkaz, nevite prosim?
    AETHER
    AETHER --- ---
    COXYNKA: ano - dohledat to lze treba v Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, kde je naznacena valence
    COXYNKA
    COXYNKA --- ---
    Ahoj, poji se wunschen se 4 padem? pokud ano, mate nejaky dukaz - odkaz na nejakou nem. ucebnici nebo tak? diky
    AETHER
    AETHER --- ---
    MUFLONEK: no vsak proto Ti to pisu:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    KASUMI: mysi:)
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    AETHER: mě zmátlo, že Fisher - je to v angličtině.o) a pár věcí tam v ANJ bylo.)
    No ale skoro.o) Já se to časem naučím.o) Nyní, mě to skoro živí.o)
    KASUMI
    KASUMI --- ---
    dekuji
    jsem doufala, ze tam bude skryta rada, jak posouvat houbicky, ale nic ://
    AETHER
    AETHER --- ---
    MUFLONEK: skoro, jen par poznamek;)

    ta prvni veta spis znamena:

    'Uz jste nekdy preparovali mrtvolu a odstranovali organy, protezy a implantaty?'

    Fishers nebudou rybari, ale jmeno (rybari by byli 'Fischer' a v danem pade by muselo byt Fischern; zaroven by asi nemohla byt predlozka 'bei', ale 'von').

    Budik se ma nad popelnici napred jen drzet (ne hodit), pak se stiskne mezernik a on spadne - zaroven je vzapeti dalsim stisknutim mezerniku vystrelen do chodby.
    ...
    Cim vyse se ve vzduchu setka budik s vikem popelnice, tim strmeji nahoru leti, cim nize, tim je draha letu plossi. (to bylo prelozene dobre, jen jsem si nebyla jista, ze to davalo smysl;)
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    KASUMI: A takto to funguje

    Mrtvé tělo vypreparováno? Orgány, protézy a implantáty odstraněny? Tady máte možnost. Ale opatrně, není to nic pro slabé nervy!

    Elektrické přístroje a implantáty rybáři nepohřbí (nezlikvidují). Proto jako preparátor odstraňte budíky (bypassy) a hoďte jej nad popelnici. Ihned potom stiskněte mezerník aby spadnul. Okamžitým druhým stisknutím se popelnice rychle vymrští.
    Cílem hry je vystřelit co nejdál, jak jen to jde, bypass mrtvoly.
    Čím vyšší je výhoz bypassu nad popelnici, tím strmější je jeho letová dráha, čím nižší, tím plošší. Pří spadnutí houbiček (myšleno srdce jako porézní materiál) se let prodlužuje. Houbičky můžete přesunout myší.
    Pozor: Pokud popelnici otevřete moc pozdě, musí zemřít o jednoho víc.


    NO nejspíš jde o nějakou hru, ale moc tomu nerozumím…
    KASUMI
    KASUMI --- ---
    muze mi prosim nejaka dobra duse ricit, co je zde napsano?
    dekuji

    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Aether: takže to odpovídá v ČJ zdůrazněnému záporu? Nikdy nikdy? .o) A přeložit by se to dalo? "Není nedůležité" či "není neznámé"
    AETHER
    AETHER --- ---
    MUFLONEK: v teto vete je to stylisticky prvek, nicht unwichtig nebo nicht unbekannt jsou v nemcine pomerne caste obraty; ze syntaktickeho hlediska by to snad slo vysvetlit jako ze ma veta jen jeden skutecny vetny zapor... ale musela bych se na to podivat;)

    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Tak jsem při čtení Krone narazila na zajímavou věc...
    Ve škole nám říkali, že NJ nemá dvojí zápor...
    Dokáže mi někdo vysvětlit, proč jsem našla "nicht unwichtig"? Ve spojení:"Nicht unwichtig, könnte man doch jederzeit einem fiesen Hai beim Bad im Mittelmeer begegnen, und dann kann's schon mal so richtig zur Sache gehen!"

    Předem děkuji.o)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    stavajici nerovnovazne mocenske vztahy by byly zafixovany, a nove odlisne nazory by se uz vubec nedostaly na verejnost

    pravnicky zurnalismus
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam