• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    KASUMI: A takto to funguje

    Mrtvé tělo vypreparováno? Orgány, protézy a implantáty odstraněny? Tady máte možnost. Ale opatrně, není to nic pro slabé nervy!

    Elektrické přístroje a implantáty rybáři nepohřbí (nezlikvidují). Proto jako preparátor odstraňte budíky (bypassy) a hoďte jej nad popelnici. Ihned potom stiskněte mezerník aby spadnul. Okamžitým druhým stisknutím se popelnice rychle vymrští.
    Cílem hry je vystřelit co nejdál, jak jen to jde, bypass mrtvoly.
    Čím vyšší je výhoz bypassu nad popelnici, tím strmější je jeho letová dráha, čím nižší, tím plošší. Pří spadnutí houbiček (myšleno srdce jako porézní materiál) se let prodlužuje. Houbičky můžete přesunout myší.
    Pozor: Pokud popelnici otevřete moc pozdě, musí zemřít o jednoho víc.


    NO nejspíš jde o nějakou hru, ale moc tomu nerozumím…
    KASUMI
    KASUMI --- ---
    muze mi prosim nejaka dobra duse ricit, co je zde napsano?
    dekuji

    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Aether: takže to odpovídá v ČJ zdůrazněnému záporu? Nikdy nikdy? .o) A přeložit by se to dalo? "Není nedůležité" či "není neznámé"
    AETHER
    AETHER --- ---
    MUFLONEK: v teto vete je to stylisticky prvek, nicht unwichtig nebo nicht unbekannt jsou v nemcine pomerne caste obraty; ze syntaktickeho hlediska by to snad slo vysvetlit jako ze ma veta jen jeden skutecny vetny zapor... ale musela bych se na to podivat;)

    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Tak jsem při čtení Krone narazila na zajímavou věc...
    Ve škole nám říkali, že NJ nemá dvojí zápor...
    Dokáže mi někdo vysvětlit, proč jsem našla "nicht unwichtig"? Ve spojení:"Nicht unwichtig, könnte man doch jederzeit einem fiesen Hai beim Bad im Mittelmeer begegnen, und dann kann's schon mal so richtig zur Sache gehen!"

    Předem děkuji.o)
    BLOWUP
    BLOWUP --- ---
    stavajici nerovnovazne mocenske vztahy by byly zafixovany, a nove odlisne nazory by se uz vubec nedostaly na verejnost

    pravnicky zurnalismus
    MARKOVKA
    MARKOVKA --- ---
    AETHER: diky!
    AETHER
    AETHER --- ---

    MARKOVKA: momentalne nenabizime zadna volna mista
    MARKOVKA
    MARKOVKA --- ---
    prosim, co znamena: "Zur Zeit sind keine offenen Stellen zu besetzen!" ?
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Ještě v návaznosti na všeliké novoroční taškařice, našla jsem shodou okolností sympatický slovníček výbušnin a pyrotechniky všeho druhu...:)) Tak hezkou a klidnou noc...:)
    http://www.feuerwerk-lexikon.de/

    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: s preklady titulu je to casto potiz - i kdyz bych rekla, ze ty z nemciny jsou jeste celkem v pohode;) (Nejvic me irituji ceske nazvy filmu - casto se lisi tak diametralne, ze kdyz mas cesky i originalni nazev, ani nepoznas, ze jde o tentyz film...)

    Jinak take preji co nejprijemnejsi vklouznuti do noveho roku:)
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Aha, měla jsem takový matný dojem. V češtině jsem to ale nečetla. S těmi tituly je to ale stejně věc.
    Jak byste třeba přeložili Handkeho Wunschloses Unglück? Platná verze "Nevyžádané neštěstí" se mi moc nelíbí, ale v rámci možného je asi nejvýstižnější...jen mi tam chybí - právě v němčině vtipný - rozměr - wunschlos glücklich sein - být bezmezně šťasten, tj. být bezmezně nešťasten a zároveň to nechtít. Jak to ale skloubit...:)))

    Jinak hezký a plavný kočičí Rutsch do Nového roku.
    Hlavně při skoku neškobrtnout, nesmýknout sebou o tvrdou dlažbu a zachovat si glanc!:)
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    AETHER: Přesně tak.
    AETHER
    AETHER --- ---
    ROTWEIN: Nejsem si jista, ale cesky tusim 'Pod Koly' ;)
    BISMARCK
    BISMARCK --- ---
    Sehr schön.
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: miluju Unterm Rad (Tuším, že český překlad názvu zní "Pod kolem", i když by se mi spíš líbilo "V soukolí").
    Nejdojímavější pasáž, kdy Hans Giebenrath, již s notně pošramocenou psychikou, sedí mezi podzimním listím na zahradě, otec ho vyplašeně a hlavně tajně sleduje oknem, a zpívá si dokola O, du liber Augustin, alles ist hin....

    Dodněška umím nazpaměť ještě z pubertálních let jeho báseň Im Nebel. Nedá mi to a přikládám...:)

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den andern,
    Jeder ist allein.

    Voll von Freunden war mir die Welt
    Als noch mein Leben licht war;
    Nun, da der Nebel fällt,
    Ist keiner mehr sichtbar.

    Wahrlich, keiner ist weise,
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und leise
    Von allen ihn trennt.

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt den andern,
    Jeder ist allein.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AETHER: no jo, heinrich böll je třída... mám doma snad vše, co vyšlo v češtině (a kdysi jsem ho četla i v originálu).

    ten hermann je mi ale nějak blízký srdcem a vnímáním. hesse mě dojímá pokaždé, když ho čtu. je pro mě jako svátost. (a vůbec ne kvůli stepnímu vlkovi, hesseho psychedelický zážitek je už jen třešnička na dortu.)
    AETHER
    AETHER --- ---
    RYBRCOUL: to potvrzuji;)
    RYBRCOUL
    RYBRCOUL --- ---
    Taky bych doporučil Patricka Süskinda. Četl jsem Das Parfum a strašně se mi to líbilo. Čte se to snadno a je těžké se od toho odtrhnout.
    AETHER
    AETHER --- ---
    JESSIEATREIDES: mne se zrovna Hesse cte pomerne spatne - ty knizky se mi libi, ale ten jeho styl mi necim vadi, ja bych treba doporucila Boella - proste chci rict, ze je to hodne individualni...

    Mimochodem hodne zajimava je 'Die Geschichte vom alten Kind' od Jenny Erpenbeck, bohuzel mi ji nekdo nevratil, takze tu knizku nemam, ale je psana takovou pomerne jednoduchou nemcinou, coz je v danem pripade zamerny stylisticky prostredek; diky tomu je to ale kniha prijemna pro zacatecniky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam