• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    AETHER
    AETHER --- ---
    ZCR: no je to vedlejší věta, takže sloveso v činném tvaru by mělo být na konci. S infinitivem na konci je to imho hovorové...
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    BRUNA: Ju, máš recht, to druhé vypadá vlastně lépe a používá se víc (první, co jsem navrhovala, se mi dokonce zdá takové zastaralé, i když to je gramaticky určitě v pořádku).
    BRUNA
    BRUNA --- ---
    ZCR: mas nejspis pravdu, taky mi to intuitivne sedi vic. I jsem vygooglila nejake podobne stavene vety...
    ZCR
    ZCR --- ---
    DAMAHRANATA, SVTONIK: rozhodně zu, ale problém je, kam s ním - pořád se mi plete, jestli by se ten infinitiv s zu neměl ještě odsunout:
    "... nicht einmal angefangen habe zu schreiben."
    Ale nevím.
    DAMAHRANATA
    DAMAHRANATA --- ---
    SVTONIK: napsala bych "Die Arbeit, die ich (noch) nicht einmal zu schreiben angefangen habe."
    - problematická na tom je zejména infinitní konstrukce, která zde vyžaduje "zu", něco o tom např. píšou zde: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Finit-Infinit/Infinitiv.html
    SVTONIK
    SVTONIK --- ---
    ahoj, mám dotaz, můžu přeložit "práce, kterou jsem ještě ani nezačal psát" jako "die Arbeit, die ich nicht einmal schreiben angefangen habe"? Nejsou mi ještě moc jasná pravidla pro to, když se nahromadí více sloves na konci věty. uvítal bych případně i nějaký odkaz, kde se o tom dozvím víc. díky.
    ZCR
    ZCR --- ---
    roztomilé paralely s Pakulem
    ICC Berlin schließt: Sie nannten es Raumschiff
    http://www.faz.net/...uell/gesellschaft/icc-berlin-schliesst-sie-nannten-es-raumschiff-12887970.html
    LASERDANCE
    LASERDANCE --- ---
    měl by někdo zájem o Murakami - Afterdark v němčině? Je to paperback se silnější grafickou vazbou (http://www.srovname.cz/after-dark-nem-murakami-h-paperback-kniha/srovnani-cen/b.29050538)

    je to čtené jednou, lehce tedy osocené... nevím, tak za 100... ? (orig. cca 250,-)

    Příběh ze současného Tokia se odehrává během jediné noci. Kapitoly připomínají filmový scénář a u každé z nich je uveden údaj, kdy se odehrává. Dějová linie je pro autora typická, střídají se tu dva paralelní, navzájem související příběhy. Nezvyklí jsou tentokrát hrdinové - dvě sestry a nezúčastněný vypravěč první osoby množného čísla. Devatenáctiletá Mary mu díky své znalosti čínštiny pomoci šéfce hodinového hotelu vyřešit případ zbité čínské prostitutky. Mari podniká exkurzi do tokijského podsvětí. Její sestra Eri většinu času leží jako zakletá a spí. Vlivem tajemných sil, v jakémsi pomateném snu, se ocitá v ohraničeném prostoru na obrazovce televize ve svém pokoji. Nakonec se ale vrací zpátky do reality a noční nebezpečenství, týkající se obou sester, jsou zažehnána. V tomto dramatickém příběhu s postupy sci-fi a humoru autor pracuje s mýtem a prvky fantaskna. Předností románu je styl sekvence, pasáže s dynamikou kamery.
    TITUS_PETRONIUS
    TITUS_PETRONIUS --- ---
    jemand in Hansestadt Hamburg? bin frisch zugezogen ;)
    EWUSHA
    EWUSHA --- ---
    Pomohl by mi někdo s překladem do němčiny. Umřela mi babička a já bych chtěla poslat parte známým do Dojčlandu, ale umím tak tři věty a na google se v tomhle případě rozhodně spoléhat nechci. Potřebovala bych ty
    věty z parte přeložit nějak rozumně, aby to vyznívalo tak hezky jak v češtině. Za pomoc předem děkuji.

    Drahouškové moji, nesmutněte, že jsem odešla.
    Vždyť budu stále s vámi ve vašich srdcích.
    A tak jako slunce každý den,
    budu i já shůry dávat pozor na vaše kroky.
    V hlubokém zármutku oznamujeme, že nás opustila milovaná
    ....
    Zima si jí odvedla v první jarní den
    ve věku nedožitých 90let.
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    PROMETHEA:
    JENNE:

    máte samozřejmě pravdu. asi bych to měl přehodnotit a chodit alespoň jednou týdně na nějakou tu konverzaci. ale v goethe měli úplně špatné termíny. 19:30 - 21:45 hod. to se mi nějak nechtělo. chodil jsem tam už tři roky v kuse a cítíl potřebu drobné změny...
    JENNE
    JENNE --- ---
    PFAUST: gratulace.. A z me vlastni zkusenosti - udrzet vice jazyku na stejne urovni, je potreba je neustale (nejen pasivne ! hodne dulezite), ale i aktivne pouzivat..
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    PFAUST: 90 tisic investovat do nemciny, a pak se vrhnout na anglictinu :)
    ted naopak nesmis usnout na vavrinech!!
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    tak jo, rok se s rokem sesel a ja jsem se vysplhal v urovni nemciny zase o krok vyse. dnes mi dorazil domu certifikat c1, takze mam samozrejme radost. investice do vzdelani ma alespon nejaky vysledek. celkove mě kurzy a zkousky prisly na 90 tisic... jinak ted s nemcinou na cas koncim, musim nenechat usnout anglictinu a dva jazyky najednou bych asi nedal.
    JAFMAN
    JAFMAN --- ---
    Jezdim často směr Magdeburg a pak někdy po A2 dál na Berlín.. někdy na podzim jsem právě na A2 viděl na jednom odpočívadle monstrózní akci a dle místních to byla právě jedna z celospolkových akcí, tak mě zajímalo jak se tohle hodně ví či neví dopředu, abych případně zbytečně někam nevlítnul :)
    JENNE
    JENNE --- ---

    JAFMAN: Pristi Blitzmarathon - tedy alespon v NRW (kde ziju)bude 8.4., mistni muzou pres stranky davat tipy a hlasovat, kde je potreba dat radar a delat kontroly..
    Normalne se to dozvis na webu mistnich novin nebo webu Policie (zvani se o tom v radiu atd)..
    Muze to by treba v jine casti Nemecka jinak (i kdyz v tomto pripade tomu moc neverim), ale velke dopravni akce se tu oznamuji dopredu, vyjimky jsou samozrejme zatahy na drogy a pod (celnici na diesel/topny olej apod).
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    JAFMAN: az na vynimky nemecka policia dopravne akcie neoznamuje verejnosti vopred, z celkom pochopitelnych dovodov (vynimkou su niektore celospolkove akcie kde je primarnym cielom tematizacia nejakej problematiky a vychova vodicov v tom smere).
    JAFMAN
    JAFMAN --- ---
    Existuje nějakej web kde se dozvím kdy mají Němci naplánované velké dopravně - policejní akce (typu Kryštof.. u nás) ? :)

    Díky za případné info..
    ZCR
    ZCR --- ---
    roztomilý šotek (via MADIETTA):

    "Magistru Hermanu Kllnovi vděčím za upozornění na drobný důkaz toho, že Vrchlický překládal z němčiny. Dánský andersenolog Erik Dal objevil v německém překladu, běžném v 19. století, jednu zajímavou tiskovou chybu v textu pohádky Slavík. Ve slově Nachttischsanger, v mém překladu Nejvyšší pěvec císařského nočního stolku (v dánském originálu hjkeiserlig Natbord-sanger) vypadlo jedno t, výsledný tvar Nachtischsanger ale dává rovněž smysl, je to něco jako zpěváček po jídle, po hostině. A právě takto, tedy z dánského hlediska nesprávně, překládá titul Vrchlický: vysoký zpěvák po tabuli. „Z dánštiny přeložil“ je tedy s největší pravděpodobností klamavá nakladatelská reklama."
    LEMINF
    LEMINF --- ---
    KANAREK1: tak v Praze opravdu neni problem potkat rodileho mluvciho napriklad

    Česko-německá KAVÁRNA
    http://www.cnkavarna.cz/
    nebo tady http://pragerrunde.de/stammtische/
    pak na filosoficky fakulte UK na palachove namesti mas nastenku kde inzerujou nemci a hledaji tandem...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam