• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    ZCR
    ZCR --- ---
    iLiteratura - Rainer Maria Rilke, Radek Malý: V cizím parku
    http://iliteratura.cz/Clanek/33789/rainer-maria-rilke-radek-maly-v-cizim-parku
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    VERTEIDIGER: ~garnicht, keineswegs, auf keinen Fall
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    ,,,ze otravuju --mitnichten ?
    TAARA
    TAARA --- ---
    ZCR: super! doporucuju tenhle film
    Das Filmfest – Festival deutschsprachiger Filme - Filme - Enthüllung - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/prj/fdf/flm/ent/de13399821.htm
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    danke ,dass ihr etwas ausgelotet habt,,das hat den Anschein als richtig,,einen angenehmen Tag
    ZCR
    ZCR --- ---
    VERTEIDIGER: DUDEN uvádí jako třetí význam (po tom zjištění hloubky a stanovení kolmosti) ermitteln/erforschen... možná by se dalo v č. kontextu použít sloveso "sondovat"
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    vcera jsem nasel ve slovniku ,,prozkoumani vlastnosti nepritele ,,tedy asi valecny jargon ,,dik
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    VERTEIDIGER: pouziva sa to aj ako synonymum vrb. "auskunschaften", cize explorovat, preskumat.

    "prozkoumava" by bolo imo najtrefnejsie.
    VERTEIDIGER
    VERTEIDIGER --- ---
    pardon--znate nekdo presny preklad slovesa ausloten- zmerit olovnici hloubku,stanovit kolmici ,projednat, co jeste ...meine Firma lotet Möglichkeit aus, Messestände für ÖMV aufzubauen,,jak by se dalo prelozit do cestiny- prozkouma ,pripravi,projedna??
    ZCR
    ZCR --- ---
    mimochodem, od středy 15. do neděle 19. v Praze opět festival německojazyčné kinematografie - Das Filmfest

    Das Filmfest – Festival deutschsprachiger Filme - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/prj/fdf/deindex.htm

    a to vč. rozsáhlé retrospektivy Hanekeho

    Das Filmfest – Festival deutschsprachiger Filme - Filme - Retrospektive: Haneke - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/prj/fdf/flm/retr/deindex.htm

    FLAVIGNY
    FLAVIGNY --- ---
    MISMAS: Goethe Institut
    Praha - Kurzy němčiny - Extenzivní kurzy - Goethe-Institut 
    http://www.goethe.de/ins/cz/pra/lrn/deu/ext/csindex.htm
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Servus,

    jak se prosím česky říká, jestli nějak, takovému tomu německému variantnímu přechylování substantiv..s pomlčkou?

    Mám tendenci to opsat jako "progresivní, genderově neutrální gramatika" (Libehaber -in, Student -in apod.). Ale snad je pro to nějaký termit? Díky
    MISMAS
    MISMAS --- ---
    Prosím o velmi důležitou radu. Může mi někdo doporučit jazykovou školu...kde se vyučuje němčina pro úplné začátečníky (A1) a nabízí třeba 2x 2-3 vyučovací hodiny týdne...díky díky.
    ZCR
    ZCR --- ---
    Tak zase kousek Perrudji, z kapitoly Die Marmaladenesser (která je i součástí Trinácti podivných příběhů ... překladatel to řešil též housenkovitými složeninami, které v češtině působí mnohem monstrózněji, ale je to asi důstojné řešení...)

    ZCR
    ZCR --- ---
    CICHLASOMA: těžko říct, ale téměř určitě bych zvolil sloveso dorazit a zachoval větnou strukturu
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    ZCR: No a jak byste to teda přeložili?
    Mně by teď asi přišlo nejlepší "K. dorazil na místo pozdě večer."
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    ZCR: A teda recensi by si to, myslím, zasloužilo lepší. Ale zas je pravda, že Rudiš to zhudebnil, no. (Nebo co.)
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    ZCR: Taky souhlasím, že sloveso není dobré. V. Kafka má: "Bylo už pozdě večer, když K. dorazil na místo." Tam mi to "už" určitě přijde nešťastné, ale "dorazil na místo" je imho asi nejlepší možnost. "Přišel" dobré není a samotné "dorazil" se mi taky nezdá. Další rozumné možnosti mě nenapadají. Asi se Zoubková bála přidávat slova, ale asi by to tu bylo nejlepší. Ale celkově mně její překlad první věty nepřijde horší než Kafkův, to jeho "už" to podle mě kazí hodně.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZCR: Mně to taky nezní, obsáhlejší srovnání s Kafkovým převodem bych uvítal. Překladatelčina zásada vetknutá do titulku tohoto rozvohovoru zní "Počeštit souvětí a neinterpretovat":

    „Počeštit souvětí a neinterpretovat“ - „Počeštit souvětí a neinterpretovat“ - Portál české literatury
    http://www.czechlit.cz/rozhovory/pocestit-souveti-a-neinterpretovat-/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam