• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    ZCR: No a jak byste to teda přeložili?
    Mně by teď asi přišlo nejlepší "K. dorazil na místo pozdě večer."
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    ZCR: A teda recensi by si to, myslím, zasloužilo lepší. Ale zas je pravda, že Rudiš to zhudebnil, no. (Nebo co.)
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    ZCR: Taky souhlasím, že sloveso není dobré. V. Kafka má: "Bylo už pozdě večer, když K. dorazil na místo." Tam mi to "už" určitě přijde nešťastné, ale "dorazil na místo" je imho asi nejlepší možnost. "Přišel" dobré není a samotné "dorazil" se mi taky nezdá. Další rozumné možnosti mě nenapadají. Asi se Zoubková bála přidávat slova, ale asi by to tu bylo nejlepší. Ale celkově mně její překlad první věty nepřijde horší než Kafkův, to jeho "už" to podle mě kazí hodně.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZCR: Mně to taky nezní, obsáhlejší srovnání s Kafkovým převodem bych uvítal. Překladatelčina zásada vetknutá do titulku tohoto rozvohovoru zní "Počeštit souvětí a neinterpretovat":

    „Počeštit souvětí a neinterpretovat“ - „Počeštit souvětí a neinterpretovat“ - Portál české literatury
    http://www.czechlit.cz/rozhovory/pocestit-souveti-a-neinterpretovat-/
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZCR:

    Bylo pozdě večer, když K. přišel. Rudiš recenzuje nový překlad Kafkova Zámku | art.ihned.cz - Knihy
    http://art.ihned.cz/c1-62799190-rudis-kafka-zamek
    ZCR
    ZCR --- ---
    jenom taková drobnost k diskusi - narazil jsem na Rudišovu recenzi nového překladu Zámku, a tohle zaujalo:

    Někdy se podaří příběh a atmosféru knihy vtisknout hned do první věty. To je případ Kafkova Zámku. "Es war spätabends, als K. ankam." V novém překladu Jany Zoubkové to zní takto: "Bylo pozdě večer, když K. přišel."

    Jsem sám, komu u té první věty připadá laťka mírně podlezená a sloveso ne úplně vhodné? (Dál jsem ten překlad nijak zvlášť nezkoumal.)
    TAARA
    TAARA --- ---
    Ahoj, nevedeli byste prosim jak by se dala prelozit Einzugsstelle? http://de.wikipedia.org/wiki/Einzugsstelle
    ZCR
    ZCR --- ---
    ďábelská dvojice: erröten - erörtern
    ZCR
    ZCR --- ---
    iLiteratura - Bernhard, Thomas: Pravdě na stopě
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/33545/bernhard-thomas-pravde-na-stope
    ZCR
    ZCR --- ---
    jo a vlastně bych měl ještě i tady zpropagovat

    Lovecké výjevy z Dolních Bavor / Jagdszenen aus Niederbayern (1969) | ČSFD.cz
    http://www.csfd.cz/film/41548-lovecke-vyjevy-z-dolnich-bavor/

    pro našince obeznámeného s Passerem a Formanem, a taky s Troškou, je to dvojnásob pozoruhodný zážitek
    ZCR
    ZCR --- ---
    pro předponu "ent-" mám slabost odjakživa, ana plodí skvělá slova; no a teď tohle:

    "...; und begannen, vor den Augen des Vaters, ihn aufzuschneiden, beim Bauch beginnend, auszudärmen, den Sterbenden zu entherzen, zu entmannen, zu enthirnen, zu entzungen, zu entlungen, zu entnieren, zu blenden."

    (ne, není to z německého překladu Hry o trůny, nýbrž z Jahnnova románu Perrudja, konkrétně z jednoho z historických exkurzů, zde mezi navzájem se o nástupnictví svářící poslední Sasánovce)
    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    PFAUST: "na zaklade podozrenia"?
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    ahoj, nevíte prosím, jak přeložit to "Auf Verdacht"

    Dass ich aus Irland nicht auf Verdacht zu ihm reise, müsste Jedem klar sein.
    ZCR
    ZCR --- ---
    uf, zdolal jsem Die Schlafwandler, ale teda ten čistokrevný esej Zerfall der Werte, jímž je prošpikován třetí román trilogie, by byl na mě zu filosofisch i v češtině, holt my ignoranti známe pány Fichteho, Hegela a Kanta tak nějak jenom podle jména, a když se s nimi žongluje v literatuře, máme tendenci se v tom krapet ztrácet.
    Nicméně, usnováno dovedně a přesvědčivě, místo v kánonu nepochybně zasloužené...
    TAARA
    TAARA --- ---
    tak dnes jsem se naucila nove slovicko 08/15, zajimavy puvod http://de.wikipedia.org/wiki/08/15_%28Redewendung%29
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: tak to bych viděla úplně v pohodě.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    AETHER: Asi máš pravdu - zkrátka jsem se bál, jestli ten dialog nepůsobí nápadně ne-německy, ale jestli ne, je už jeho přesné vyznění vedlejší.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    AETHER: Pokračuje to takhle:

    „Herr Doktor,“ oslovil ho kočí.
    „Ja,“ zamručel muž v kvalitním obleku a [...] pokývl k dětem[, které s kočím přijely]. „Koho mi vezete tentokrát?“
    „Pořád platíte, je to tak?“
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: každopádně bych neřešila - buď rád, že to nemusíš překládat a tudíž interpretovat:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    CORWEX: těch možností je hodně, třeba ho rolník nechce zdravit ((á) pan doktor)... těžko říct -jak dialog pokračuje? Taky to může být rovnou oslovení, od kterého se přejde k věci (Pane doktore! Ano/copak? ....).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam