KETHAMINA: gut se vsáklo do toho "vyhovuje" ... překládat nelze slovo od slova, právě proto, že co jazyk, to jiná logika (právě to je to 'přepnutí').
Ohledně toho tréninku je to trochu složitější, protože pokud má překlad k něčemu vypadat, musí se sejít několik různých kvalit - jednak je potřeba porozumět dobře tomu cizímu textu (a to nejen na úrovni slovíček, ale i na úrovni idiomů a stylového posazení textu), a potom, resp. hlavně!, je potřeba tohle umět převést do češtiny - k čemuž je potřeba umět velmi dobře česky (to, že je člověk rodilý mluvčí, zpravidla nestačí), a to opět ne jen na úrovni prosté gramatiky - idiomy, stylové úrovně, hovorovost, větná stavba, slovosled (!). Jinak vznikne paskvil, s trochou smůly i věcně nesprávný. (Někde ve fázi toho převodu asi vstupuje do hry i něco, čemu se říká talent, ale to je obtížně uchopitelná kategorie). Takže cvičit je potřeba obé - jazyk cizí i rodný, "uvědomělou" četbou i poslechem široké škály textů (textů v nejširším slova smyslu).
U těch překladů literárních je asi nejlepší se řídit osobou překladatele - mezi ověřená jména patří např. Tomáš Dimter, Jiří Stromšík, Vratislav Slezák (a další). Zároveň ale literární překlad může při přímém porovnávání překvapit, protože právě u literatury překládat doslovně opravdu nelze.