• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    AETHERFORUM GERMANUM
    JENNE
    JENNE --- ---
    GOBERS: Smekam "basnickemu strevu", jak to nazyvala kdysi ma mami:).. (Tve podani basni spise pridava, nez ubira:)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Zkusil jsem se jen tak pro radost popasovat s Lorelei, kterou všichni jistě dobře znáte.
    Dávám v plen (jak ohni): https://www.facebook.com/...-acts-of-translation/heinrich-heine-lorelei/116047063125618/?__tn__=HH-R
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Ahoj, je tu někdo, kdo žije v Německu? potřebovala bych ověřit nějaké informace týkající se života v Německu. Oblasti jsou: Tariflohn, zdravotní pojištění a bankovní účty pro cizince pracující v SRN. Moc děkuji za pomoc...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: "jak dům ohni padá v plen"

    Lepší?
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    VANEK: "Reisender" podle výkladu Dudenu je 1) "Jemand, der sich auf einer Reise befindet", takže cestující, nebo 2) "Handelsverteter" - což je obchodní zástupce. S cestováním to v druhym případě nemá nic společnýho, si myslim:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ale vlastně jsem chtěl něco jiného: může "Reisender" znamenat i obchodního cestujícího, a jak silně? [ VANEK @ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ]

    (VANEK: Jako že genitiv, ne akusativ, proměnit něco v plen pro týž subjekt, který mění; neformuloval jsem jasně.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Viz https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=plen&sti=57359&where=hesla : plen JE kořist; čili vazby jsou brát/dát v, jednou archaicky i "stát se". Ale proměnit v plen sebe samého? Sorry, to nefunguje.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: Hele, nemyslím si. Dát v plen je dát za kořist, vydat plnění, a tak může oheň dobře uchvacovat, ne?
    MECHTILD
    MECHTILD --- ---
    PROMETHEA: ...jo a teda podle mě taky: "AUF das brennende Haus", ne AN, leda by to bylo "schauen das brennende Haus an", ale to se nezdá být v intencích rýmového schématu:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Myslím, že se ti kontaminoval plen (který se bere) s popelem :(
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    PROMETHEA: já si to nemyslim .) kde mam chybu?
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    H3CHT: tys to měl taky blbě :)
    H3CHT
    H3CHT --- ---
    PROMETHEA: mě neopravuj, ty to máš blbě :)
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    GOBERS: jj, díky za korekturu, znám to jen slovně...myslela jsem si totiž až doteď, že v těch “alle Kinder” vtipech jde vždycky o tu trojkombinaci - Haus, Klaus, raus...proto jsem H3CHT opravila. Ale teď jsem se při hledání dalších příkladů dozvěděla, že ta trojkombinace je vlastně výjimka :))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NELLAS: Šlo. K dohledání v různých sbírkách "Alle Kinder" vtipů jsou opě varianty - jak "ausser", tak "nur nicht".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GOBERS: Šlo by "außer Klaus"?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    PROMETHEA: A teda máš tam chybu, musí být Nur nicht Klaus, aby to dávalo smysl. Takhle je to že koukají všechny děti, nejen Klaus.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    PROMETHEA: Kdybychom to situovali do Skandinávie, tak by to asi šlo i česky:

    Všechny děti koukají
    jak dům oheň mění v plen.
    Jen ne Sven.
    Ten kouká ven.
    PROMETHEA
    PROMETHEA --- ---
    H3CHT: alle Kinder schauen an das brennende Haus. Nicht nur Klaus. Der schaut raus.
    SEJDA
    SEJDA --- ---
    K470: ja jsem to zase nasel pod 2-Wege-Ventil ale mozna to psal nejaky cech :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam