• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: Jo, pardon - je to marketingovej materiál. Nedávala jsem kontext doufajíc, že pro mě budete mít něco neutrálního. Zatím tam mám "výrazný prsten", jak píšeš, nicméně úplně nadšená z toho nejsem...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: takže to má být neutrální, až pozitivní? v češtině evidentně terminus technicus není, co třeba "výrazný prsten" nebo "zdobný prsten"?
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Pro "dodávající (iluzi) postavení" se používává výraz "totemový", ale ani to asi tady nebude to pravé ořechové :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAREN: pro cílovku imho jo - "statusový symbol" je docela zavedený termín... jestli bych někde hledal problém či nepatřičnost, tak možná spíš v tom, že ten pojem označuje spíš příslušnost ke skupině než akcentovanou individualitu, ale to už si musí každý soudruh poptávající podobné zboží vymyslet sám a markeťák zhodnotit.
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: nešel ;(
    ZCR: hmm to úplně nevím, jestli je pozitivní hodnocení .)
    ZCR
    ZCR --- ---
    KAREN, GAARQ: asi střílím naslepo, ale napadá mě "statusový" (je to zároveň hnusné a výmluvné)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: mafijánský prsten :) i s tím pravopisem. prďácký p. je asi moc silný výraz, frajerský p. možná by asi šel.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Pánské prsteny. Yay.
    Neznáte někdo nějaký označení typu prstenu "sovereign ring"? Nejedná se o prsten pečetní (ten už navíc na seznamu mám), nicméně o takový ten specifický kousek z těch, které dodají 'je ne sais quoi' každému outfitu (citace převzata z internetů, kde mi nicméně neporadili).
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MARIPOSA: Nejlepší jsem asi já. A Ondra Klabal, ale ten není na nyxu. Na němčinu ti můžu dohodit kolegu z kanceláře.
    MARIPOSA
    MARIPOSA --- ---
    Ahoj, nemáte prosím nějaké doporučení na překladatele právních textů z/do angličtiny a němčiny? V Praze. Vyloženě někoho, kdo právní texty dělá a zná terminologii. Dnes mi došla trpělivost, poté, co mi překladatel přeložil "nejvyšší orgán společnosti" jako "highest organ". Nemusí to být nutně jednotlivec, klidně i agentura. Děkuji.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAREN: "Praktický overálek, ve kterém se může vaše dítko mrcasit, jak je libo, a nenastydnou mu ledviny" :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: Ja mam skoro 4letou a uz jsem se nad tim prekladem stihla podesit, neb jsem tam soupla "muchlacka" :D Zas ocenuju, ze mam v tomhle bohatou slovni zasobu napric rejstriky... Nicmene je treba se mirnit, ze. A naopak dneska jsem tam z nedostatku vyraziva malem mrskla sloveso "mrcasit se", to by byl celkem majstrstyk. ,D
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAREN: Já se bojím cokoliv dalšího navrhovat, protože mám roční dítě a byla jsem vystavena tolika webům s dětským oblečením, že se mi nekroutí uši ani z takových výrazů jako "pro robátka" nebo "pro předškoláčky".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: Jo, to aplikuju jako ekvivalent "baby xxx" - ale asi by to bylo nějak průchozí. Pokud se to teda vejde do všech limitů - je to na web, a tudíž omezeno počtem znaků.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    KAREN: Fungovalo by "pro nejmenší"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    Eh. Meh.
    "Nursery wardrobe" - o jakej věk dítěte podle vás jde? Představovala jsem si zkraje, že jde o oblečení do školky, resp. v tomhle věku, nicméně to má klient jaksi tekutý a zboží má podle cílovky značnej velikostní rozptyl, od miminek až kdovíkam... Jak tak vidím, co za zboží se přidává, dost to mění perspektivu a "dětský šatník" zas není úplně výstižný označení. #imlovinit
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MORMEGIL: Na tohle me napadlo upozornit uz vecer, ale pak jsem se v tom nechtela mimo tema babrat.
    Je rozdil, mezi “departure” a “take off”, kdysi se stal na to tema maler. Takze:
    Departure se pouziva od prvniho kontaktu s ridicim az dokud nedojedes na runway nebo na holding point, ze ktereho dostavas hned clearance ke vzletu. Take off je fyzicke odlepeni letadla od runwaye.

    Priklad:
    Stojime u gate. Hlaseni:
    Stansted Delivery, “volacka”, Airbus A320, stand 44L, Information P, QNH 1013, Request departure clearance.
    (Delivery odpovi ze cleared for departure Clacton 4A)

    Departure je v tomto pripade cela odletova trat, na kterou dostavas povoleni.

    Stojime na holding pointu a vola vez:
    “Volacka” cleared for immediate take off runway 04.
    Vejedes na runway a ihned odletis.

    Stojime na holding pointu a vola vez:
    “Volacka” eneter runway and hold. Kdyby cokoliv dodal, porad je to departure, protoze nemas povoleni to odlepit.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BERUSKA_CA: Akorát teda „cleared to fly“ jaksi není… (bylo by to „cleared for takeoff“, pokud by to mělo být „povolení ke vzletu“, případně „cleared for departure“, kdyby to bylo „povolení k odletu“).
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    RIP: Ona se vetsinou na rizenych letistich pouziva anglictina, coz resi problem. Taky se bezne (i anglicky) nepouzivaji cele vety, gramaticky spravne, ale jenom klicova slova.
    Ale ano, cesky povoleni k/ke vzletu (slycham oboji a je to povolene).
    Kdo by to potreboval, mam mimoradne nudny dokument.
    RIP
    RIP --- ---
    BERUSKA_CA: A říkají "xvzletu", ne spíš "ke vzletu"? Pokud a) je správně, kolik si jich už na řídicích věžích zlámalo jazyky? :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam