• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Eh. Meh.
    "Nursery wardrobe" - o jakej věk dítěte podle vás jde? Představovala jsem si zkraje, že jde o oblečení do školky, resp. v tomhle věku, nicméně to má klient jaksi tekutý a zboží má podle cílovky značnej velikostní rozptyl, od miminek až kdovíkam... Jak tak vidím, co za zboží se přidává, dost to mění perspektivu a "dětský šatník" zas není úplně výstižný označení. #imlovinit
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MORMEGIL: Na tohle me napadlo upozornit uz vecer, ale pak jsem se v tom nechtela mimo tema babrat.
    Je rozdil, mezi “departure” a “take off”, kdysi se stal na to tema maler. Takze:
    Departure se pouziva od prvniho kontaktu s ridicim az dokud nedojedes na runway nebo na holding point, ze ktereho dostavas hned clearance ke vzletu. Take off je fyzicke odlepeni letadla od runwaye.

    Priklad:
    Stojime u gate. Hlaseni:
    Stansted Delivery, “volacka”, Airbus A320, stand 44L, Information P, QNH 1013, Request departure clearance.
    (Delivery odpovi ze cleared for departure Clacton 4A)

    Departure je v tomto pripade cela odletova trat, na kterou dostavas povoleni.

    Stojime na holding pointu a vola vez:
    “Volacka” cleared for immediate take off runway 04.
    Vejedes na runway a ihned odletis.

    Stojime na holding pointu a vola vez:
    “Volacka” eneter runway and hold. Kdyby cokoliv dodal, porad je to departure, protoze nemas povoleni to odlepit.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BERUSKA_CA: Akorát teda „cleared to fly“ jaksi není… (bylo by to „cleared for takeoff“, pokud by to mělo být „povolení ke vzletu“, případně „cleared for departure“, kdyby to bylo „povolení k odletu“).
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    RIP: Ona se vetsinou na rizenych letistich pouziva anglictina, coz resi problem. Taky se bezne (i anglicky) nepouzivaji cele vety, gramaticky spravne, ale jenom klicova slova.
    Ale ano, cesky povoleni k/ke vzletu (slycham oboji a je to povolene).
    Kdo by to potreboval, mam mimoradne nudny dokument.
    RIP
    RIP --- ---
    BERUSKA_CA: A říkají "xvzletu", ne spíš "ke vzletu"? Pokud a) je správně, kolik si jich už na řídicích věžích zlámalo jazyky? :-)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    IDLE: “Povoleni k vzletu” je spravna frazeologie. Omluva za nazi koment.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: jo, už se mi to jaksi pospojovalo - to X odkazuje na označení modelu. mno, dneska jsem vynechala důvtipnou kaši. ,D dík.
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Mně to teda přijde trochu jako parafráze na cleared for takeoff (když má letadlo povolení k odletu), ale ber mě s rezervou, nerozumím ani kopačkám, ani lítání.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Kontempluju nad textem nejmenované značky Adidas (ta fráze člověka stejně prostým googlením dovede k nim), poradíte, jestli to podtržený má nějakej přesnej význam? Jedná se o kopačkovou problematiku...

    If you can supercharge your game while your rivals are running on empty, you're cleared to fly in X
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Některé školy: "Blbost!"
    Seznam odpovědí | dotazy.ujc.cas.cz
    https://dotazy.ujc.cas.cz/odpovedi/?id_odpoved=6992&filter=1
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAKROUSEK: jsou gramatologie a teorie syntaxe, které pohlíží na predikát jako ne nezbytný ;-)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: Nektere skoly ze ne?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAKROUSEK: Některé školy tvrdí, že ne ;)
    OVERWATCH
    OVERWATCH --- ---
    MAKROUSEK: Dekuju ;o)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    OVERWATCH: Machnuti pirka nebo trylek ranni pisne. A neni to veta. Veta musi mit prisudek.
    OVERWATCH
    OVERWATCH --- ---
    Ahoj, jak mam prelozit vetu: "The sweep of feather or the swirl of dawn-song?" ;o)
    KAERI
    KAERI --- ---
    VIXLE: Tady https://www.lingea.cz/anglicky-mluvnik-4.html jsem našla "the idea was taken on board"

    Což mi podle: https://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20%28something%29%20on%20board nezní tak úplně mimo. Ale přiznám se, že tuhle frázi vidím poprvé, tak třeba někdo najde ještě něco lepšího.
    VIXLE
    VIXLE --- ---
    asi by slo rict jednoduse resonate, ale neexistuje v anglictine ekvivalent "padnout na urodnou pudu"? dik
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jasně. V tomhle případě nejsou na výslovnosti napáchány žádné zbytečné škody.

    Otravnější je třeba neustálé zarputilé psaní saké, které vede k tomu, že to vyslovujeme dlouze. Přitom ta čárka tam je proto, aby to angličtí mluvčí nevyslovovali /sejk/. V češtině naprosto zbytečná. (To samé Pokémon. :))

    Ad argument googlením a angličtinou (autoři jsou taky japanisté)
    Astrakovo Doupě: Co na internetech netvrdit aneb 9 bludů o české transkripci
    http://astrakovodoupe.blogspot.com/2017/09/co-na-internetech-netvrdit-aneb-9-bludu.html?m=1
    CNV
    CNV --- ---
    "Momme" (hledám to právě kvůli hedvábí - používá se to jako jednotka gramáže látek) se v angličtině používá nejméně sto let při obchodování s hedvábím. Když googluješ, je to všude jako momme, ne monme. Takže si už ze SEO důvodů netroufnu začít to psát jako monme.
    Ale píšu o tom právě článek, tak to tam vysvětlím včetně správné transkripce.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam