• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přístup odmítnut.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    MEMNON666: Ok, děkuju. Asi to bude opravdu to "o" :-)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    LAKSHMANA: často vídám: O nás? | O produktu? | Kdo jsme? (asi dle kontextu, nevím zda je nějaký ustálený výraz)
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    Ahoj, krátký dotaz, prosím:

    Je nějaký dobrý zaužívaný výraz pro "About", ve smyslu webové stránky, která obsahuje shrnutí/úvod k celému webu (jeho obsahu)? (Vyrozuměl jsem, že správné pojmenování téhle stránky je podstatné pro to, jak dobře/špatně se bude web lidem pak vyhledávat.)

    děkuju
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    VANEK: díky; eh, teď už to vidím, samozřejmě!
    VANEK
    VANEK --- ---
    SOMBRA: O ticku míň, než jsem dal do inzerátu; ach jo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ach, další nádhera (řeč je o prodeji auta; týpek hodil na web inzerát a někdo se mu ozval), problém mám s vytučněnou částí:

    ‘This guy, Garrett, will arrange a bank transfer,’ he continues. ‘He’s paying exactly what I wanted – a grand
    under the price I listed it for.’
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    MORMEGIL: děkuji!
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOMBRA: Na mě to působí jako taková hravá/roztomilá/koketní zdrobnělina
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    (když to O´Něco je vlastně "potomek", tak jestli to tím pádem nezdrobňuje);
    celé se to odehrává v Irsku, ale tohle oslovení je tam jen jednou :)
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    no, já jsem si říkala, jestli by šlo něco jako "Liame, zlato" pokud nechci "Liamku" :)
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: HAHA, skočil mi tam cover od Grateful Dead, ale JE to lidovka :-)
    RIP
    RIP --- ---
    SOMBRA: Třeba v lidovkách je to dost běžné, příkladmo tady:
    Grateful Dead Lyric And Song Finder
    https://whitegum.com/introjs.htm?/songfile/PEGGYO.HTM
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    SOMBRA: Podívej se do urban dictionary, jestli k tomu nenajdes nejaky zauzivany vyznam, ale pokud ne, rekl bych, ze to je jen hrave osloveni, ktere pracuje s tim, ze spousta Iru ma v prijmeni ve formatu O'Xxx, tzn. napr. Liam O'Brian. V tomhle smeru by se to pak asi dalo chapat jako jemna narazka na irsky puvod te postavy.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    máte někdo ponětí, co znamená v anglickém/irském kontextu oslovení týpka jménem Liam jako "Liam-o"? je to nějaký irský pátý pád? jenom citoslovce? endearment?

    kontext:
    After half an hour or so she takes a call.
    ‘Liam-o,’ she says. ‘How are you?’

    dále se o týpkovi mluví jako o Liamovi; je to dotyčné hrdinky boyfriend
    GONDAR
    GONDAR --- ---
    SPIKE411: diky za tipy, prozkoumam..
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Visual Studio Code (primárně pokročilý textový editor / vývojové prostředí pro programátory apod.) má nějaké doplňky pro podporu Google Translate.

    OmegaT (překladová paměť) má taky jakousi podporu.

    Pro textový procesor Write z balíku LibreOffice jsem taky našel nějaké rozšíření, ale vypadá to spíš rozbitě.
    Extensions » Extensions
    https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/tradutorlibretext

    Tak bych prozkoumal, jestli něco z toho se alespoň neblíží požadovanému use-case.

    Kdybych to překládal přímo přes GT, tak by mi asi přišlo užitečné tam doplňovat případné opravy překladů, které snad časem probublají i do výstupu, takže bych to nemusel pořád na stejných místech opravovat apod.

    Zajímavá možnost by bylo si to automatizovat přes nějaké skripty např. v Pythonu, verzování v Gitu apod.
    Já si takhle z jednoho zdroje v Markdownu pomocí Pandocu generuju dokumentaci v různých formátech (PDF, RTF, HTML). S trochou práce by se tam dal asi zakomponovat i ten překlad.
    GONDAR
    GONDAR --- ---
    zdravim. prosim o info: tusite, jestli existuje nejaky textovy editor (online nebo offline), ktery ma automaticke preklady do dalsich jazyku zkrze google translator API ? mam dlouhy text, ktery budu na ruznych jeho mistech v budoucnu prubezne updatovat/menit (kvalita prekladu z google translator mi bohate staci, pripadne obcas zkontroluje manzelka lingvistka). pro zacatek bych chtel mit udrzovanou updatovanou jeho verzi v cz/en/ru. tedy abych v tom editoru mel treba tri okna, pro kazdy jazyk jeden. a napr. po dopsani vety by to pres google translator API tu vetu prelozilo do ostatnich pozadovanych jazyku. stacilo by i jen po odstavcich, tedy bych vzdy urcitou cast (tri odstavce v ruznych jazycich) rucne rozkopiroval na patricna mista.

    kdyz neobjevim, tak si asi holt udelam nejaky workflow s vice okny s google translatoru a budu to pokazde rozkopirovavat k prekladu do dalsich oken.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    tušíte někdo, jaký je správný (je-li) překlad "Month´s Mind" do češtiny?
    jde o zádušní mši, která se slouží měsíc od pohřbu - zřejmě anglická a irská specialitka;
    blbé je, že se to v textu (beletrie) pak rozvádí (a vysvětluje), takže to nemůžu úplně sfouknout pouhou zádušní mší;
    kontext je banální: jedna postava říká něco ve smyslu "Nenechala jsem za manžela sloužit Month´s Mind, není to můj styl"
    a druhá pak jakože vysvětluje, co to Month´s Mind je
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: Jo, pardon - je to marketingovej materiál. Nedávala jsem kontext doufajíc, že pro mě budete mít něco neutrálního. Zatím tam mám "výrazný prsten", jak píšeš, nicméně úplně nadšená z toho nejsem...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam