• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: mea maxima culpa. ale v korpusu je to janičář/janičár fifty-fifty ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN:
    GAARQ: JaničáRský, kucí. Já vím, že to svádí, vzor železničář, ale singulár je janičár, ne janičář. Z tureckého jeni čeri = nové vojsko.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: původní turecký název (çağana) napovídá "janičářská čagana" :))
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl by někdo, zda máme v češtině nějaký hezký výraz pro tuto hudební raritu? Třeba nějaký přepis z němčiny, francouzštiny?

    Turkish crescent - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_crescent

    Já teda zatím dospěl k "janičářský kapelnický bunčuk s půlměsícem a koňskými ohony". (V jiném překladu jsem objevil "vojenská dirigentská hůl s koňskými ohony", ale to mi přijde trochu zvláštní a taky trochu málo, Antone Pavloviči.)
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    Když song nevisí na vlásku?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: .. nebo rovnou "tvrdí muziku".
    RIP
    RIP --- ---
    Jako zábavný krok stranou by mi přišlo "Víra songy přenáší" :-) ale samozřejmě že to změněné české ustálené slovní spojení se tam dostalo za cenu významového posunu.
    KOZICH2
    KOZICH2 --- ---
    No, hledam nejaky idealni "doslovny" prekald ,byt ne doslovny doslova.., ale aby si fraze zanechala ten presny vyznam co ma v angl. ,ovsem aby to stale znelo hezky - viz Conf.carries the song,, vyznamove ze to sebevedomi je ta jedna z nejdulezizejsich veci ke hre a zpevu ,bez cehoz se neobejde. Jen to nejak dat do heslovity fraze ...
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Pokud to není nějakej echt českej pankáč, já bych to v první řadě ani nepřekládal. Navíc to není ani nějakej bůhvíjak světoznámej slogan, kterej se objevuje všude, a tudíž je občas nutno ho přeložit (typu "shit happens").
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: dává. ne, že bych si to přímo nechal dát na popruh své BEHS, ale jo. "sebejistota" je moc dlouhá na slogan, jeden i tu "jistotu" imho pochopí v kontextu toho "songu" a popruhu, "visí" jako aluze na "závisí" je kvůli popruhu a pokusu být vtipný. předpokládám, že pan kolega tomu originálu rozumí, a jen hledá český ekvivalent. tož tak.
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: A dává ti to "visí na jistotě" smysl? Nebo vlastně to celý? Neřekla bych, že jde o jistotu (přijde mi to zavádějící), spíš o sebejistotu...

    KOZICH2: Kam to potřebuješ? To by chtělo vymyslet něco novýho nebo trochu odchýlenýho od tý angličtiny, jestli to má v češtině fungovat.
    KOZICH2
    KOZICH2 --- ---
    GAARQ: Dekuji
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KOZICH2: tož bych zkusil: song/flák/kus visí na jistotě.
    KOZICH2
    KOZICH2 --- ---
    NELLAS: Napis na popruh na kytaru 😀
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KOZICH2: Kontext?
    KOZICH2
    KOZICH2 --- ---
    prosím o pomoc s překladem fráze: Confidence carries the song. Do ČJ se stejným významem celé fráze. Děkuji moc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Asi tak, taky jsem z toho řetezení "že" nebyl úplně nadšený, ale "zda" zase ten kontext oslabuje a zpochybňuje.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: I like "mezi řádky", dík. Nejsem si jistá tím "naznačuje" - sama jsem si pracovně napsala "vyvolává dojem, že je nutné jednat", což asi není úplně akademický, ale mám tendenci to v tý záplavě "moudrosti" přecejen trochu uvolňovat, aby to šlo vůbec přečíst.

    Zároveň teda lavíruju, jestli opravdu tam má být "že", nebo vlastně "zda" - ale mají tam "že", že? Ehm.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: "Podstatné je, že zpráva [nebo jaký termit tam máš] se dá vyložit tak, že [mezi řádky] naznačuje nutnost jednat"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    Únava při pátečku, koriguju druhým dnem zprzněnej MTPE job, kdy post-editor prostě vypnul přemýšlení a něco tam prostě pošolichal.
    Kdo by se chtěl zúčastnit, nabízím zastaralou lidsko-překladatelskou hříčku "navrhni překlad", jde mi o poslední větu. Podotýkám, že je v textu krajně důležitá přesnost a jistá akademičnost sdělení, takže není záhodno příliš fantazírovat.
    Předem díky. ,)

    These concepts emphasise the online dimension of radicalisation, highlighting that violent acts become increasingly likely within a violent mass culture. They further suggest that the sender’s intention does not have to constitute a direct call to violence. What matters is that the message can be interpreted as implying a necessity to act.
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Ntvl, koukám do toho volaký zmetěný, na vysoké standardy FF mi to přijde celé nezvykle kostrbaté, a rád bych se mýlil, ale vkrádá se mi do mysli podezření, jestli schopnost paní baronky sama psát nebyla o hodně lepší než její schopnost přeložit si vlastní angličtinu do vlastní dánštiny a jestli v důsledku toho není takhle kostrbatý už ten dánský text. Což ofšem nepoznám :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam