• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Asi tak, taky jsem z toho řetezení "že" nebyl úplně nadšený, ale "zda" zase ten kontext oslabuje a zpochybňuje.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: I like "mezi řádky", dík. Nejsem si jistá tím "naznačuje" - sama jsem si pracovně napsala "vyvolává dojem, že je nutné jednat", což asi není úplně akademický, ale mám tendenci to v tý záplavě "moudrosti" přecejen trochu uvolňovat, aby to šlo vůbec přečíst.

    Zároveň teda lavíruju, jestli opravdu tam má být "že", nebo vlastně "zda" - ale mají tam "že", že? Ehm.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: "Podstatné je, že zpráva [nebo jaký termit tam máš] se dá vyložit tak, že [mezi řádky] naznačuje nutnost jednat"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    Únava při pátečku, koriguju druhým dnem zprzněnej MTPE job, kdy post-editor prostě vypnul přemýšlení a něco tam prostě pošolichal.
    Kdo by se chtěl zúčastnit, nabízím zastaralou lidsko-překladatelskou hříčku "navrhni překlad", jde mi o poslední větu. Podotýkám, že je v textu krajně důležitá přesnost a jistá akademičnost sdělení, takže není záhodno příliš fantazírovat.
    Předem díky. ,)

    These concepts emphasise the online dimension of radicalisation, highlighting that violent acts become increasingly likely within a violent mass culture. They further suggest that the sender’s intention does not have to constitute a direct call to violence. What matters is that the message can be interpreted as implying a necessity to act.
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Ntvl, koukám do toho volaký zmetěný, na vysoké standardy FF mi to přijde celé nezvykle kostrbaté, a rád bych se mýlil, ale vkrádá se mi do mysli podezření, jestli schopnost paní baronky sama psát nebyla o hodně lepší než její schopnost přeložit si vlastní angličtinu do vlastní dánštiny a jestli v důsledku toho není takhle kostrbatý už ten dánský text. Což ofšem nepoznám :-)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (OT VANEK: Mám i přátele na chytrých telefonech : )
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Oops, teď mi došlo, že vlastně krom Nyxu máš jen mail a SMS ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Myslel jsem, že ti dojde, že lze i Facebookem/Messengerem... ale pravda, to bych býval měl napsat první, aby zde publikum nebylo ochuzeno. Vřelý dík, o dalším vývoji, až se dokopu, poreferuji!
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Ve sluchátku zapraskalo a pak se ozvalo: "Křkkřkř..." (Kdybych byl věděl*, jaký opruz je nahrávat sem obrázky, byl bych... nikdy nepřepisoval ten text z druhého odstavce sem a poslal ho rovnou RIPovi.
    *Já to věděl, ale před x lety.)

    Tak, doufám, že potemnělá kopie vrhne na případ nové světlo...


    Bonusek pro milovníky edičních poznámek.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    VANEK: Jasně. Možná jsem se překoukl/přepsal. Taky bych ti to mohl půjčit, je to výživná povídka... Vyfotím co nevidět!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Nemohl bys ni vyfotit celý odstavec / stránku? Pořád pátrám po smyslu toho záporu a zatím marně.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Taky jsem měl podobný dojem. Jestli tam předtím neměl něco jako "zda tento svět" místo "že tento svět". Nebyl by to první případ, kdy do toho někdo šáhl třeba až v korektuře nebo tak cosi.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Dalo to víc práce, než jsem čekal:

    Få mennesker kan sige sig fri for en gang imellem at tro, at denne verden, som de ser omkring sig, ikke i virkeligheden skulle være deres eget værk, skabt af deres egen kraft og et produkt af deres fantasi.

    Vidím tam taky nějaký divný zápor, ale čert se v tom vyznej, zbytek celé scény je jednoznačný. Že by něco jako "není (nic) než"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ano, vypadá to, že veliký FF měl slabší chvilku a nezačistil změnu z něčeho jako "pochyb, zda".
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA:
    RIP:
    Respektive, obávám se, že místo "není" dám "je" :-) Ten zápor, spíš gramatický než významový, jde totiž přesně proti smyslu, ve kterém je ta citace v textu použita.
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Myslím, že dá. Díky!!!
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    RIP: Málokdo se dokáže občas zbavit pocitu, že tento svět, jak jej vidí kolem sebe, není ve skutečnosti jeho vlastním dílem, stvořeným jeho vlastní silou, a plodem jeho představivosti.
    Máme z něho tedy radost? Jsme na něj tedy hrdí?
    (Fr. Fröhlich, z dánštiny)
    (Šmarja, je to skoro na konci té ne úplně nejkratší povídky, tak doufám, že se citace dá použít.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Spirit d'escalier: ormig, nejspíš asi.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Existuje nějaký český terminus technicus pro ditto duplicator (ta alkoholová báze je zásadní)?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Něco z biologie - je nějaký ustálený výraz, kterým se do češtiny překládá scavenging?

    (Scavenging v širším smyslu slova, tedy vyhledávání potravy, ne jenom konzumace mršin a rozkládajících se organických látek. Konkrétně jde o psy.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam