• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    MEANKITTY11: A jestli se to vyslovovalo rusky bez přízvuku na první, dává to smysl.

    BRUSINKA: Když pominu slovenštinu, Ljubov umíme vyslovit, tak proč ne Josselja?
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    VANEK: No je, ale čeština měkký "L" nemá, takže si musíš říct účel a podle něj se rozhodnout
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Samozřejmě, i na facebooku to střídá.
    Иоссель Михаил Юрьевич
    https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/i/iossel-

    BRUSINKA: No a není tam nějaký rozdíl ve výslovnosti?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: je to ten михаил иоссель? a jako on je teď ten američan, není to jen americky iossel? z озимов taky máme česky asimov.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    VANEK: Transkripce bez, transliterace l'
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prosímvás, rusisti, Иоссель se má transkribovat s ľ, l', nebo jako by tam měkčeň nebyl?
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: Já chci poznámku pod čarou, nebo aspoň ediční!
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Paráda, udělám to tak! To je stejně vtipné, jak se překladatel nejvíc zadrhne na věcech, jako je tahle; kdyby tahle tyčka, jen mimochodem zmíněná, v textu vůbec nebyla, čtenáři by po dějové stránce absolutně o nic nepřišli. (Ale asi bych teda zůstal ochuzen já jako překladatel - a teď i vy tady na Nyxu :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: "janičárský vozembouch" je imho nejlepší. "vozembouch" je relativně známý hudební název, "janičárský" je trefné upřesnění a o samotném nástroji (çağana) stejně nikdo z čtenářů, kromě pár nerdů, nikdy nečetl a potom už asi nikdy víc ani nebude :))
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Děkuji všem, janičárům, janičářům i železničářům! :) Ale otázka do pranice - pokud bych napsal "čagana", budou čtenáři (bez doplňujícího vysvětlení) chápat, že je to hudební nástroj, ne zbraň? Podobně ten vozembouch - ono je to super, ale nemělo by tam pak být aspoň, že je "janičárský"?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: -ář je produktivní koncovka u termínů konatelských humánnnních spíše než animálních. navíc dromedáři 😅 již náš slovník opouštějí, janičáři zůstávají 🤪
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: Njn, s takovými věcmi je potíž, že tu chybu budou lidi dělat nevyhnutelně i dál, možná i dokud se to nekodifikuje :-)
    Mně vlastně přijde zvláštní, že se ještě neprosadil "dromedář", ale u zvířete to asi tolik nesvádí :-)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    GARAGUN: to je nějakej mohamedánskej vozembouch?

    V popisku na wiki zmiňují i ozdobu v podobě hlavy Turka, původ asi podobný jak hlava Turka ve štítu Schwarzenbergů

    Vozembouch – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Vozembouch

    budu rád za upřesnění
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: mea maxima culpa. ale v korpusu je to janičář/janičár fifty-fifty ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN:
    GAARQ: JaničáRský, kucí. Já vím, že to svádí, vzor železničář, ale singulár je janičár, ne janičář. Z tureckého jeni čeri = nové vojsko.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: původní turecký název (çağana) napovídá "janičářská čagana" :))
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl by někdo, zda máme v češtině nějaký hezký výraz pro tuto hudební raritu? Třeba nějaký přepis z němčiny, francouzštiny?

    Turkish crescent - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_crescent

    Já teda zatím dospěl k "janičářský kapelnický bunčuk s půlměsícem a koňskými ohony". (V jiném překladu jsem objevil "vojenská dirigentská hůl s koňskými ohony", ale to mi přijde trochu zvláštní a taky trochu málo, Antone Pavloviči.)
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    Když song nevisí na vlásku?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: .. nebo rovnou "tvrdí muziku".
    RIP
    RIP --- ---
    Jako zábavný krok stranou by mi přišlo "Víra songy přenáší" :-) ale samozřejmě že to změněné české ustálené slovní spojení se tam dostalo za cenu významového posunu.
    KOZICH2
    KOZICH2 --- ---
    No, hledam nejaky idealni "doslovny" prekald ,byt ne doslovny doslova.., ale aby si fraze zanechala ten presny vyznam co ma v angl. ,ovsem aby to stale znelo hezky - viz Conf.carries the song,, vyznamove ze to sebevedomi je ta jedna z nejdulezizejsich veci ke hre a zpevu ,bez cehoz se neobejde. Jen to nejak dat do heslovity fraze ...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam