• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKGramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu
    PRAYA
    PRAYA --- ---
    IDENTITY: V tomto případě to možné je. Stejně jako třeba ulice Ivo i Iva Novaka. A dala jsem pusu Hugovi samozřejmě, vždyť se jedná o jiný pád. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    IDENTITY: „…a ve spojení s příjmením…“

    (Aneb asi bych taky řekl Hugo Haasovi, ne Hugovi Haasovi.)
    IDENTITY
    IDENTITY --- ---
    Tak urciteee... Aneb Dala jsem Hugo pusu na dobrou noc.
    Omlouvam se za sarkasmus, ale to, co tvrdi Praya, je velmi hrube zjednoduseni. Jmen koncicich na 'o' je v cestine hromada, z niz mnoha zdomacnela natolik, ze na ne lze aplikovat gramaticka pravidla. Napriklad i Tomio (bohuzel).
    PRAYA
    PRAYA --- ---
    MAR_TINA: Nikoliv. Rodná jména končící na písmeno O jsou specifická a ve spojení s příjmením zůstávají často nesklonná.
    IDENTITY
    IDENTITY --- ---
    MAR_TINA: Máš.
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    Narazila jsem na ulici Hugo Bergmanna. A nejde mi to umístit do textu, aby to vypadalo normálně.
    Mám pravdu, že ji někdo gramaticky špatně pojmenoval a měla být Huga Bergmanna?

    IDLE
    IDLE --- ---
    MVEK: Ano, tady mi přijde dobře použitý.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Myslím si, že podobně jako přechodníky mohou i středníky trochu pomoct se srozumitelností a jednoduchostí.
    Ale přiznávám, že většinou nevidím, kam by se hodil.

    Ale při korektuře kamarádovy absolventské práce mě tak napadlo, jestli toto není souvětí, kam by se středník hodil (už jsem ho tam doplnil):

    "Ve druhé fázi jsem se zaměřil na samotné záchranáře a všeobecné sestry a porovnal jejich znalosti z ošetřovatelské péče; zároveň jsem tím ověřil výsledky první fáze výzkumu."

    (Vzhledem ke stylu zbylého textu, zejména okolí, mi nepřijde vhodná tečka, takže jedině původně napsaná čárka, nebo středník.)
    ERGOSUM
    ERGOSUM --- ---
    SRNECEK: Dle pravidel je správně obojí. Stylisticky je obojí špatně. Normální je napsat
    "Měsíce červenec a srpen 2018 budou dle dohody stran vyhrazeny (na) postprodukci."
    Případně datum ve tvaru
    den měsíc až den měsíc rok ...
    BISCUIT13
    BISCUIT13 --- ---
    SRNECEK: ¨Za mě: "Měsíce červenec a srpen (roku) 2018...". Ještě lépe by bylo: "Letošní červenec a srpen budou/jsou... ", ale nevím, jestli to umožňuje umístění textu.
    SRNECEK
    SRNECEK --- ---
    Ahoj, prosím Vás, základní češtinářská otázka.

    "Měsíce červenec 2018 a srpen 2018 budou dle dohody stran vyhrazeny na postprodukci." nebo "Měsíc červenec 2018 a měsíc srpen 2018 budou dle dohody stran vyhrazeny na postprodukci."

    Jsem trochu mimo, tak už nevím... možnáje obé správně...
    MYYYSHA
    MYYYSHA --- ---
    Simvás, help. Píše se v "zachraň se, kdo můžeš" čárka, nebo ne?
    MAGELLAN
    MAGELLAN --- ---
    Prosím, poraďte. Tápu u "-hl" a "-hnul" při psaní sloves. Je správně "utrhl" nebo "utrhnul", "sedl si" nebo "sednul si"?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MVEK: Což mě vede k zajímavému paradoxu - přítomný čas slovesa "být" ruština neuvádí, ale nevyjádřený podmět naopak nezná, takže Rusa na netu poznáš např. podle "sleduj, co oni dělají ve volném čase" - Čech by řekl jen "co dělají".

    A "U mě kniha" mi zas připomnělo, že říkají "u mě bolí hlava" :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    SPIKE411: To neuvádí, to je první věc, kterou člověk potká, když se začne učit: "On tady."
    Taktéž sloveso "mít" vytěsnili, doslova je to: "U mně kniha" místo "Mám knihu". Z toho asi pochází nesmyslná hříčka: [U vas krasnyj život] = "Máte červené břicho."
    Ale mé znalosti ruštiny jsou povrchní a ne z praxe.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nějaký rusista/ruštinář může potvrdit nebo vyvrátit. Vypadá to, že tam to vzali šmahem:
    "V některých jazycích (např. v ruštině) se v přítomném čase tvar slovesa být neuvádí."
    Spona (sloveso) – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Spona_(sloveso)
    Ale nevím, jestli u toho "lze" u nás je to vliv ruštiny, nebo konvergentní vývoj. :)
    Taky můžu říct třeba "smutno mi" a ještě budu za poetu. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RESTINPEACE: Nechová se to právě v ničem jako sloveso. Časuje se to? Vyjadřuje to činnost, stav, změnu stavu? Má to nějaký infinitiv?

    Z toho článku, který jsem odkazoval, je vidět, že je to prostě příslovce (adverbium). I v jiných slovanských jazycích. Jen v češtině v přítomném čase se ztratila slovesná spona (být/jest).

    čes. arch. jen z této strany lze jest dějiny světové pojímati; dnes v préz. beze spony: věděl, kde lze ve městě nejlepší zboží nejlaciněji dostati

    Ale tady Mluvnice současné češtiny taky píše, že je to prej "pomocné sloveso". ¯\_(ツ)_/¯ Podle mě je to těžká volovina. Ale nejsem bohemista, slavista ani jinej lingvista.
    Mluvnice současné češtiny I. Jak se píše a jak se mluví - Cvrček, Václav a kol. - Knihy Google
    https://books.google.cz/...ZAhXlQZoKHV5IDi0Q6AEwBHoECAMQAQ#v=onepage&q=b%C3%BDt%20bylo%20lze&f=false
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    Diky za odpovedi. To nepochopeni asi teda prameni z toho, ze nevim co to je za slovni druh. V pritomny case se to chova jako sloveso, tj. lze/nelze + infinitiv, ale v minulosti to jako sloveso tvar nema, resp. proto se tam dava minuly cas byt + lze. Hm, je to fakt podivnost, ale i proto je ta cestina hezka :)
    ERGOSUM
    ERGOSUM --- ---
    RESTINPEACE: Lze doufat, lze věřit. A "bylo lze" to posouvá do minulosti. Lze má význam "je možno".
    Mezi "bylo možno doufat" a "bylo lze doufat" je drobný významový posun. Lze hraničí s jistotou.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RESTINPEACE: Je to prostě adverbium (jako "možno" třeba), akorát v přítomném čase se někam ztratila spona. (Brát s rezervou, školy na to nemám.)

    :)
    Slovo a slovesnost – Lze, nelze, nelzelo…
    http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2167
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam