KYOSUKE: V zásadě je to špatně, ale ne zas tak úplně. Flying Dutchman (od Vliegende Hollander) může být jednak Bludný Holanďan, a pak je to postava z pověsti (nebo opera od Wagnera), anebo film, do češtiny přeložený jako Létající Holanďan. Na první pohled chybný název filmu je ale přitom podle mě přeložený celkem adekvátně, protože to lítání je ve filmu dost zásadní... takový překladatelský oříšek.
Tak já nevím. Jestli to Lingea uvádí jako hlavní význam, tak to asi bude blbost, co?