• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BUKIN
    BUKIN --- ---
    SKORZENY: A nedalo by se to chápat jako ironicky: Pche, vlastenecká povinnost (tenhleten zákon) - slovní hříčka, čert nám ji byl dlužen?
    SKORZENY
    SKORZENY --- ---
    CLAVEN: Môjpodvedome očakávaný preklad bol "vlastenec, konaj!". Škoda.
    SILENT
    SILENT --- ---
    FUXOFT: To je fakt, proc kupovat drahy letenky, kdyz doma muzes skoncit v rybnice s betonem na nohou bez nejakyho pitomyho zakona.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    ELLIE: Ano, prozíraví Japonci proto již před dávnou dobou na svou ochranu vymysleli Bushido… :)*
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    ELLIE: Proto nechci do Ameriky!
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    Ah, diky vsem :) Ted vim, ze me Bush muze zavrit, dam si radsi bacha.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FUXOFT: Tak.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    ELLIE: V tom filmu je to mysleno jako "Diky za Patriot Act, protoze diky nemu muzeme ty parchanty snadno odposlouchavat, aniz bychom museli zdlouhave zadat o povoleni soudu"
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    ELLIE: To je ten zakon podle kteryho te Bush muze na par mesicu zavrit bez obvineni a bez advokata, trochu te mucit a pak te odvezt do Guantanamo Bay.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    ELLIE: Správně by to mělo být PATRIOT Act:

    Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act

    http://en.wikipedia.org/wiki/USA_PATRIOT_Act

    http://www.epic.org/privacy/terrorism/hr3162.pdf
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    Vyÿvetlite mi prosim nekdo "patriot act"? :)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    CLAVEN: :)))
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    The Departed / Skrytá identita

    Policajt (pri tajnom odpočúvaní telefonátov): "Patriot Act, oh how I love it!"
    Titulky: "Vlastenecký čin,..."

    (...)

    Billy Costigan: "Says who?"
    Costiganov bratranec: "Him. Frank Costello. God, as far as you're concerned."
    Titulky: "On. Frank Costello. Pokud tě to znepokojuje."

    neviem kto to prekladal, ale tuším to ani nechcem vedieť.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Skala je uz hodne omleta, tam je uletu...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    HAWKWIND: Není DSO spíš „řád za vynikající službu“?
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    HAWKWIND: Akorat ze to neni "Moon Lightning" ale "Moonlighting" :)
    HAWKWIND
    HAWKWIND --- ---
    Moon lightning.
    Cybyl Shepardová se den před tím nalila Willis jí ukládal do postele. Ráno přichází do kanclu na očích černý brejle přes půl obličeje.
    Willis :"Dobrý brejle!" (Škodolibě)
    Ona : "Studený, co?"

    (Mluvte mi o překladatelském úletu)

    Film Skála
    Neznámý agent : "Jak jste to vůbec dokázal" (Na Conneryho, který hraje přestárlého britského agenta)
    Connery: "Vytrénoval jsem si britskou inteligenci!"

    (I have british inteligence training)

    Z jiného filmu: "Co to vůbec znamená to DSO?"
    "Deputy storage officer"
    (Je to distinguished service order - kříž za vynikající zásluhy)

    :DDD
    SILENT
    SILENT --- ---
    Kdyz je hnede, at tam sjede! Kdyz je zlute, neni nutne...
    MCD
    MCD --- ---
    VANEK: kdyz je hovno, splachu rovnou, kdyz jdu chcat, necham stat?
    pravda, ve verejnopravni televizi az po 22. hodine ;-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam