• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“

    Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SEEKER: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)

    "Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."

    povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D
    MCD
    MCD --- ---
    MATEEJ: Ruce pryč od Odieho! ;-)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    VANEK: Aha, mě napadlo, že v tom balíku je ten uslintanej žlutej pejsek, na něj by se to "sucker" hodilo (ale velikost balíku ne).
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: V tomhle jednomm nijak zvlášť (a dá se domyslet, že nejspíš žrádlo, jak je u Garfielda zvykem); vybalení je o 2 dny dál



    (samozřejmě logi[sti]cky to moc nedává smysl, ale což...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Garfield roztržitým dendrologem? ;-)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Jasně. Ovšem představa "ten kořenový výmladek nikde není k nalezení" taky není k zahození ;-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Hmm, skoro jsem se trefil, mě napadl „krám“. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Sucker" se obecně používá ve významu "ta věc", "bazmek" atd.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Ten význam bude asi mírně přesenený… :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ZRADA: Prosím tě, co je v tom balíku? (pokud o to v tom stripu vůbec jde)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Nevypadlo lízátko?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    sací potrubí, sací trouba, násoska, výhonek, zelenáč; hovor., cucák, osoba dobře manipulovatelná; hovor., odnož, kořenový výmladek, přísavka (tasemnice) (med.), kořenový výmladek
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zoufalcův dodatek: Co si myslíte, že si Garfield myslí, že dostane? A co je v balíku? (Pomoc!!!)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    DOKIS: Proboha!
    DOKIS
    DOKIS --- ---
    ZRADA: Preklep?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Vánoční překlep

    Garfield: místo na slunci (19.), strip z 23. 12. 1989

    Kocourek nemůže najít vánoční dárek. Opírá se o stěnu u stromečku a zoufá si. Na posledním obrázku vidíme z větší dálky, že to není stěna, ale zabalený dárek, který sahá až do stropu (lednice či co). Garfield si myslí:
    TEN MRZÁK NENÍ NIKDE K NALEZENÍ!

    (Podle mě Filip Škába překládá hezky...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, samozřejmě, molekula D2O váží zhruba 9/8krát tolik, co molekula H2O. Ale to by vyžadovalo nahradit „oxygen“ za „water“, „termed“ za „containing“ a „atoms“ za „molecules“. :-) Těch deset procent mě taky nakoplo. Ale takhle to zmotat? ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Teda, můj mozek tu větu automaticky zapatchoval. Fakt jsem místo Heavy oxygen četl Heavy hydrogen. A když už jsme u toho, dá se říct, že je těžší? Viz: "Deuterium can replace the normal hydrogen in water molecules to form heavy water (D2O), which is about 10.6% more dense than normal water (enough that ice made from it, sinks in ordinary water)."
    FIN
    FIN --- ---
    KYOSUKE: to snad...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Sice to není překlad, ale…zase mě nanapadá lepší klub. No co byste odpověděli na tohle? :)))



    Šmarjá, ten test je jinak očividně docela dobrý, ale doufám, že tam takových věcí nebude víc. Jinak by se studenti naučili anglicky a zároveň odnaučili přírodní vědy. ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    YUSAKU: Nerežíroval české znění Martin Kolár? :o))
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Nova, prave ted - Tajny agent Jack T.

    -Jste knez?
    -Jo.
    -A kde mate takovy ten...
    -Kolár.
    -Jo.
    ...
    ESL
    ESL --- ---
    MICANA: Děkuju! :o) No to je zase naděleníčko. Ano, odkazuje to přímo, dám tedy, ač nerada, to vidění.

    Všem Vám moc děkuju za pomoc, i když ten prvotní důvod vložení ukázky byl jiný. :o)


    FUXOFT: FIN: No jo, to je pořád samé převádění, a člověk pak už slyší míle na kilometry daleko, i když tam nejsou. :o))
    FIN
    FIN --- ---
    FUXOFT: slyšitelně "kilometers" - proto jsem se okamžitě zarazil, stopnul, zopakoval a přepsal titulky :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ESL: Jenom pro přesnost - jestli to má přímo odkazovat na Anděly a démony, tak tam - aspoň v novém překladu, v tom prvním nevím - je "Vidění svaté Terezie", a je to ověřované.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    FIN: Neni to nahodou "fifteen miles"? Pak by to celkem odpovidalo...
    FIN
    FIN --- ---
    How far is Mannheim?
    About fifteen kilometers.

    Jak je daleko do Mannheimu?
    Asi pětadvacet kilometrů.

    - Přežili jsme Ardeny

    :-)
    ESL
    ESL --- ---
    FIN: Fine, prosím Tě, nerozčiluj se. V kontextu toho vyjádření a toho pořadu, do kterého uvedená ukázka patří, jde o to, že Dan Brown prý přisuzuje tomuto dílu jasnou sexuální explicitnost. Proto mi připadá "vytržení", které právě nemá JEDINÝ TAKOVÝ VÝZNAM, leč TAKÉ HO ZAHRNUJE, jako příhodnější než "vidění".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam