úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
KYOSUKE
---
---
12:52:03 23.12.2006
„Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“
Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
WITTGENSTEIN
---
---
19:28:37 19.12.2006
SEEKER
: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
SEEKER
---
---
18:15:11 19.12.2006
1 odpověď
Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)
"Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."
povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D
MCD
---
---
13:10:01 19.12.2006
MATEEJ
: Ruce pryč od Odieho! ;-)
MATEEJ
---
---
9:26:28 19.12.2006
1 odpověď
VANEK
: Aha, mě napadlo, že v tom balíku je ten uslintanej žlutej pejsek, na něj by se to "sucker" hodilo (ale velikost balíku ne).
VANEK
---
---
17:34:59 18.12.2006
1 odpověď
MATEEJ
: V tomhle jednomm nijak zvlášť (a dá se domyslet, že nejspíš žrádlo, jak je u Garfielda zvykem); vybalení je o 2 dny dál
(samozřejmě logi[sti]cky to moc nedává smysl, ale což...)
KYOSUKE
---
---
15:59:41 18.12.2006
Garfield roztržitým dendrologem? ;-)
S_M_LOMOZ
---
---
15:55:11 18.12.2006
Jasně. Ovšem představa "ten kořenový výmladek nikde není k nalezení" taky není k zahození ;-)
KYOSUKE
---
---
15:51:52 18.12.2006
WITTGENSTEIN
: Hmm, skoro jsem se trefil, mě napadl „krám“. :-)
WITTGENSTEIN
---
---
15:49:58 18.12.2006
1 odpověď
"Sucker" se obecně používá ve významu "ta věc", "bazmek" atd.
KYOSUKE
---
---
15:32:14 18.12.2006
Ten význam bude asi mírně přesenený… :)
MATEEJ
---
---
15:27:05 18.12.2006
1 odpověď
ZRADA
: Prosím tě, co je v tom balíku? (pokud o to v tom stripu vůbec jde)
ZRADA
---
---
15:21:57 18.12.2006
Nevypadlo lízátko?
S_M_LOMOZ
---
---
15:19:47 18.12.2006
sací potrubí, sací trouba, násoska, výhonek, zelenáč; hovor., cucák, osoba dobře manipulovatelná; hovor., odnož, kořenový výmladek, přísavka (tasemnice) (med.), kořenový výmladek
ZRADA
---
---
15:16:21 18.12.2006
1 odpověď
Zoufalcův dodatek: Co si myslíte, že si Garfield myslí, že dostane? A co je v balíku? (Pomoc!!!)
ZRADA
---
---
14:59:24 18.12.2006
DOKIS
: Proboha!
DOKIS
---
---
12:28:51 18.12.2006
1 odpověď
ZRADA
: Preklep?
ZRADA
---
---
11:41:23 18.12.2006
1 odpověď
Vánoční překlep
Garfield: místo na slunci (19.), strip z 23. 12. 1989
Kocourek nemůže najít vánoční dárek. Opírá se o stěnu u stromečku a zoufá si. Na posledním obrázku vidíme z větší dálky, že to není stěna, ale zabalený dárek, který sahá až do stropu (lednice či co). Garfield si myslí:
TEN MRZÁK NENÍ NIKDE K NALEZENÍ!
(Podle mě Filip Škába překládá hezky...)
KYOSUKE
---
---
11:30:33 18.12.2006
WITTGENSTEIN
: Ano, samozřejmě, molekula D
2
O váží zhruba 9/8krát tolik, co molekula H
2
O. Ale to by vyžadovalo nahradit „oxygen“ za „water“, „termed“ za „containing“ a „atoms“ za „molecules“. :-) Těch deset procent mě taky nakoplo. Ale takhle to zmotat? ;-)
WITTGENSTEIN
---
---
11:12:14 18.12.2006
1 odpověď
Teda, můj mozek tu větu automaticky zapatchoval. Fakt jsem místo Heavy oxygen četl Heavy hydrogen. A když už jsme u toho, dá se říct, že je těžší? Viz: "Deuterium can replace the normal hydrogen in water molecules to form heavy water (D2O), which is about 10.6% more dense than normal water (enough that ice made from it, sinks in ordinary water)."
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam