• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, samozřejmě, molekula D2O váží zhruba 9/8krát tolik, co molekula H2O. Ale to by vyžadovalo nahradit „oxygen“ za „water“, „termed“ za „containing“ a „atoms“ za „molecules“. :-) Těch deset procent mě taky nakoplo. Ale takhle to zmotat? ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Teda, můj mozek tu větu automaticky zapatchoval. Fakt jsem místo Heavy oxygen četl Heavy hydrogen. A když už jsme u toho, dá se říct, že je těžší? Viz: "Deuterium can replace the normal hydrogen in water molecules to form heavy water (D2O), which is about 10.6% more dense than normal water (enough that ice made from it, sinks in ordinary water)."
    FIN
    FIN --- ---
    KYOSUKE: to snad...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Sice to není překlad, ale…zase mě nanapadá lepší klub. No co byste odpověděli na tohle? :)))



    Šmarjá, ten test je jinak očividně docela dobrý, ale doufám, že tam takových věcí nebude víc. Jinak by se studenti naučili anglicky a zároveň odnaučili přírodní vědy. ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    YUSAKU: Nerežíroval české znění Martin Kolár? :o))
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Nova, prave ted - Tajny agent Jack T.

    -Jste knez?
    -Jo.
    -A kde mate takovy ten...
    -Kolár.
    -Jo.
    ...
    ESL
    ESL --- ---
    MICANA: Děkuju! :o) No to je zase naděleníčko. Ano, odkazuje to přímo, dám tedy, ač nerada, to vidění.

    Všem Vám moc děkuju za pomoc, i když ten prvotní důvod vložení ukázky byl jiný. :o)


    FUXOFT: FIN: No jo, to je pořád samé převádění, a člověk pak už slyší míle na kilometry daleko, i když tam nejsou. :o))
    FIN
    FIN --- ---
    FUXOFT: slyšitelně "kilometers" - proto jsem se okamžitě zarazil, stopnul, zopakoval a přepsal titulky :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ESL: Jenom pro přesnost - jestli to má přímo odkazovat na Anděly a démony, tak tam - aspoň v novém překladu, v tom prvním nevím - je "Vidění svaté Terezie", a je to ověřované.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    FIN: Neni to nahodou "fifteen miles"? Pak by to celkem odpovidalo...
    FIN
    FIN --- ---
    How far is Mannheim?
    About fifteen kilometers.

    Jak je daleko do Mannheimu?
    Asi pětadvacet kilometrů.

    - Přežili jsme Ardeny

    :-)
    ESL
    ESL --- ---
    FIN: Fine, prosím Tě, nerozčiluj se. V kontextu toho vyjádření a toho pořadu, do kterého uvedená ukázka patří, jde o to, že Dan Brown prý přisuzuje tomuto dílu jasnou sexuální explicitnost. Proto mi připadá "vytržení", které právě nemá JEDINÝ TAKOVÝ VÝZNAM, leč TAKÉ HO ZAHRNUJE, jako příhodnější než "vidění".
    FIN
    FIN --- ---
    no tam právě NEJDE o sexuální explicitnost, kde to, sakra, žijete?
    je snad dnes jediný význam "vytržení" v pojmu "kua dobrej sex"...?
    ESL
    ESL --- ---
    VANEK: Jj, vytržení lepší vidění. Koneckonců tam jde o údajnou sexuální explicitnost, takže je to přesnější a více k věci. Díky vřelé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    The Ecstasy of St Theresa (alternatively St. Teresa in Ecstasy or Transverberation of St. Teresa) 8-))
    Každopádně u L' Estasi di Santa Teresa d'Avila bych dal přednost vytržení před viděním.
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Děkuji nastotisíckrát! Ty zkroucené prsty mě natolik vyvedly z míry, že bych tohle úplně opominula.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    I podle Googlu je častější "Vidění svaté Terezie".
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: No nazdar! Tak to ještě musím dohledat! Do prevítu s prací takovou! A s takovými mameluky! Díky za upozornění.


    MCD: Ano, obávám se, že to bude on! :o)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Anebo "vidění"? V Gombrichovi jsem našel Vytržení, v Pijoanovi Vidění...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ESL: Že by spíš "Vytržení svaté Terezie"? Ech, ten Muchow a jeho vliv...
    MCD
    MCD --- ---
    ESL: a co ten, pri kterem se chodidla sviraji v pest? ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    "Dalším vodítkem je „Extáze Svaté Terezy“ v kostele Santa Maria della Vittoria... ... Ale navíc máme interpretaci Dana Browna, že tohle je žena, která má takzvaný prstykroutící orgasmus."

    Tak ten jsem teda ještě neměla...
    FIN
    FIN --- ---
    S_M_LOMOZ: díky, žes mi připomněl onen klatý text, v němž nápady se to jen hemží... také mi kdysi nepříčetně lezl krkem a - ejhle - nezměnilo se nic :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Podle SSJC ano, ale ja je uz nezazil ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Anglicisté někdy existovali?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ESL: bud. pat. nam! §=$ !
    ESL
    ESL --- ---
    SILENT: Budoucnost patří haplogii. ;o)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ESL: Mimochodem, angliciste se nam uz pred drahnou dobou zmenili na anglisty, tak me napada, jestli to nesouvisi s mou oblibenou jazykovou zmenou haplologii - vypousteni opakujici se slabiky (nebo jedne ze dvou podobnych). Vsimnete si, ze sam nazev onoho jevu se svou formou snazi o sve popreni.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ESL: Standardne odvozeny je anglicismus, anglismus je zkraceny tvar, asi po vzoru rusismus atp. Uzivanejsi je anglicismus, ale anglismus bych videl jako silneho konkurenta do budoucna, neb buducnost je o zkracovani ;)
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, naše maminka to používá také. A leta. U ní určitě o anglicismus nejde. Napadlo mě, jestli ta cestička nemohla vést od vyjádření "lepší se - je lepší - už je dobrá".


    ZIDANE: A ještě častěji v podobě "má třicet roků". Je to moravismus jak vyšitý. Určitě to vadí spoustě Čechů. Na oplátku Moravanům a Slezanům vadí kdeco z českých dialektů. ;o)

    BTW - jak je to s "anglismy" a "anglicismy"? Oba termíny jsou přijatelné? Můj stařičký slovník cizích slov z roku 1994 (ovšem copyright 1981) mluví pouze o "anglicismech", termín "anglismus" nezná. Změnilo se něco od těch časů?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Tohle mi vadilo - co si pamatuju -, už když mi bylo sedm. Píseň Pavla Vítka Má svůj den, ve které se to kdysi vyskytlo, mi vadila už tak nějak an sich. IMHO je to dialekt asijského původu, anglismus "je třicet" jsem zatím naštěstí nepotkal ;-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam