• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Nevypadlo lízátko?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    sací potrubí, sací trouba, násoska, výhonek, zelenáč; hovor., cucák, osoba dobře manipulovatelná; hovor., odnož, kořenový výmladek, přísavka (tasemnice) (med.), kořenový výmladek
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zoufalcův dodatek: Co si myslíte, že si Garfield myslí, že dostane? A co je v balíku? (Pomoc!!!)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    DOKIS: Proboha!
    DOKIS
    DOKIS --- ---
    ZRADA: Preklep?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Vánoční překlep

    Garfield: místo na slunci (19.), strip z 23. 12. 1989

    Kocourek nemůže najít vánoční dárek. Opírá se o stěnu u stromečku a zoufá si. Na posledním obrázku vidíme z větší dálky, že to není stěna, ale zabalený dárek, který sahá až do stropu (lednice či co). Garfield si myslí:
    TEN MRZÁK NENÍ NIKDE K NALEZENÍ!

    (Podle mě Filip Škába překládá hezky...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, samozřejmě, molekula D2O váží zhruba 9/8krát tolik, co molekula H2O. Ale to by vyžadovalo nahradit „oxygen“ za „water“, „termed“ za „containing“ a „atoms“ za „molecules“. :-) Těch deset procent mě taky nakoplo. Ale takhle to zmotat? ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Teda, můj mozek tu větu automaticky zapatchoval. Fakt jsem místo Heavy oxygen četl Heavy hydrogen. A když už jsme u toho, dá se říct, že je těžší? Viz: "Deuterium can replace the normal hydrogen in water molecules to form heavy water (D2O), which is about 10.6% more dense than normal water (enough that ice made from it, sinks in ordinary water)."
    FIN
    FIN --- ---
    KYOSUKE: to snad...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Sice to není překlad, ale…zase mě nanapadá lepší klub. No co byste odpověděli na tohle? :)))



    Šmarjá, ten test je jinak očividně docela dobrý, ale doufám, že tam takových věcí nebude víc. Jinak by se studenti naučili anglicky a zároveň odnaučili přírodní vědy. ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    YUSAKU: Nerežíroval české znění Martin Kolár? :o))
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Nova, prave ted - Tajny agent Jack T.

    -Jste knez?
    -Jo.
    -A kde mate takovy ten...
    -Kolár.
    -Jo.
    ...
    ESL
    ESL --- ---
    MICANA: Děkuju! :o) No to je zase naděleníčko. Ano, odkazuje to přímo, dám tedy, ač nerada, to vidění.

    Všem Vám moc děkuju za pomoc, i když ten prvotní důvod vložení ukázky byl jiný. :o)


    FUXOFT: FIN: No jo, to je pořád samé převádění, a člověk pak už slyší míle na kilometry daleko, i když tam nejsou. :o))
    FIN
    FIN --- ---
    FUXOFT: slyšitelně "kilometers" - proto jsem se okamžitě zarazil, stopnul, zopakoval a přepsal titulky :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ESL: Jenom pro přesnost - jestli to má přímo odkazovat na Anděly a démony, tak tam - aspoň v novém překladu, v tom prvním nevím - je "Vidění svaté Terezie", a je to ověřované.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    FIN: Neni to nahodou "fifteen miles"? Pak by to celkem odpovidalo...
    FIN
    FIN --- ---
    How far is Mannheim?
    About fifteen kilometers.

    Jak je daleko do Mannheimu?
    Asi pětadvacet kilometrů.

    - Přežili jsme Ardeny

    :-)
    ESL
    ESL --- ---
    FIN: Fine, prosím Tě, nerozčiluj se. V kontextu toho vyjádření a toho pořadu, do kterého uvedená ukázka patří, jde o to, že Dan Brown prý přisuzuje tomuto dílu jasnou sexuální explicitnost. Proto mi připadá "vytržení", které právě nemá JEDINÝ TAKOVÝ VÝZNAM, leč TAKÉ HO ZAHRNUJE, jako příhodnější než "vidění".
    FIN
    FIN --- ---
    no tam právě NEJDE o sexuální explicitnost, kde to, sakra, žijete?
    je snad dnes jediný význam "vytržení" v pojmu "kua dobrej sex"...?
    ESL
    ESL --- ---
    VANEK: Jj, vytržení lepší vidění. Koneckonců tam jde o údajnou sexuální explicitnost, takže je to přesnější a více k věci. Díky vřelé.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam