• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Tohle jste slyšeli? (Uvědomuju si, že to není perlička z překladu, ale o překladu, a to ještě kdo ví jestli - vykradeno z Šabachových Opilých banánů.)

    Redaktorka: "Jaká to byla pro vás práce, představit malým bulharským čtenářům Ferdu Mravence?"
    Překladatelka: "Nesmírně, nesmírně radostná..."
    Redaktorka: "Žádné problémy? Žádný překladatelský oříšek?"
    Překladatelka: "Ani v nejmenším..."
    Redaktorka: "Doopravdy žádné?"
    Překladatelka: "No ovšem, všude se něco najde. Stejně tak i v tomto případě, ale nazývat to problémem... to bych se skutečně neodvažovala."
    Redaktorka: "Můžete nám to přiblížit?"
    Překladatelka: "No, víte, on je v bulharštině mravenec ženského rodu..."
    Redaktorka: "Skutečně?"
    Překladatelka: "Skutečně... a nejen to. Beruška je naopak rodu mužského..."
    KAREN
    KAREN --- ---
    dnes pri korigovani podkladu k nejaky lecivy paste pro kone ci co...
    "Toxicity of substances to dung fauna - prel. jako "fauna dung". hned jsem si rikala, ze to bude asi neco z pralesa;))
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ZANGWIL: jelikož je v Mošoňi (nebo jak říká jeden kolega - "v Ováru" ;-)) jednou do roka (v dubnu) jedno z největších středoevropských setkání plastikových modelářů, pak na faktu že tam mají na jídelníčku i češtinu neshledávám nic divného ;-)
    VINKI
    VINKI --- ---
    SALO: Je to síce chyba, ale pri znalosti maďarčiny pomerne ľahko pochopiteľná a odpustiteľná. Maďari majú niečo, čo volajú Bacon szalonna, je to v podstate anglická slanina. A nejaký somár to preložil doslovne.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ABU_ISTIRAAHAH: nie nehádžu, našťastie je medzi nimi Gabčíkovo ;oD problém nastane vo chvíli, keď hornouhorskí otvoria stavidlá...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZANGWIL: kroketami a omáčkou - obojí je slovensky...
    ABU_ISTIRAAHAH
    ABU_ISTIRAAHAH --- ---
    SALO: uz je to tady, madari a slovaci po sobe hazej kameny :)
    SALO
    SALO --- ---
    ZANGWIL: chcelo to byt, samozrejme, po slovensky. je to co by kamenom dohodil z Bratislavy.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    RIP: Mne to zase pripomnelo blahe pameti rucni handgranaty a polni feldlahve ze semaforovskeho Zlateho kolovratu. :-D
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    krokrtami...omackou.. myslim ze to ma ambice na cestinu.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    To nebude čeština, to bude hornouherština (ovčím syrom).
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    SALO: spis je zajimave, ze mosonmagyarovska restaurace ma vubec cestinu v jidelnicku!
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Taky mě to hned napadlo :-), ale byl jsi rychlejší, tak už jen dodám ruče citát ze Švejka:
    "Jednou jsem koupil krvák vo Róžovi Šavaňů z Bakoňskýho lesa a scházel tam první díl, tak jsem se musel dohadovat vo tom začátku, a ani v takovej raubířskej historii (...)"
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Taková eggská vejce s hamskou šunkou a k tomu trochu baconské slaniny a beanských fazolí, to bych si teda dal říct.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SALO: Leží v Bakoňsku?
    SALO
    SALO --- ---
    Ma niekto chut na baconsku slaninu?
    zdroj: restauracia v madarskom Mosonmagyarovare



    (ospravedlnujem sa za znizenu kvalitu reprodukcie)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dostal jsem se na http://www.kellys.eu a slovenská verze je docela zajímavá.
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    JESSIEATREIDES: :-) tak to ju. (přiznám se, že bys mohla vytáhnout citaci mě vůbec nenapadlo:D)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CHAJIM: vždyť jo, je to citace, doplněná a použitá jako didaktická pomůcka ;o)))


    VANEK: o tom žádná
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    JESSIEATREIDES: jsem si tim ich bin berliner vzponěl na kennedyho:)
    SILENT
    SILENT --- ---
    S_M_LOMOZ: pricemz u obou navic pomaha, ze ve zdrojovem jazyce ja fantas resp. burg skutecnou casti puvodniho kompozita.

    Coz mi pripomina, ze dnes je od 18 na ffuk prednaska o lidove etymologii.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Hledal jsem kvůli tomu kdysi čtené http://www.brucebethke.net/never_write.html ale koukám, že se Frankfurtera ujali i jiní čímani.

    Ale spíš je to tím, že se němčina nestala úředním jazykem USA.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GHIVERAN: to jen proto, že v útlém mládí opovrhovali němčinou, že...

    ICH BIN EIN BERLINER/FRANKFURTER/HAMBURGER
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Zdá se, že je to podobně jako s fantasem a magorem v češtině. (Hamburg+er -> Hamburger -> Ham+burger -> *+burger, fantasma+agoreia -> fantasmagorie -> fantas + magor)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: ale ne, nerozumime si. burger zkratka vzniknul jako combining form nebo dokonce jako slovo, znamenajici hambac, nebo typ hambace, podle toho, s cim se kombinuje. cili vegieburger - je vegetariansky burger, atd. Asi se vyjadruju zmatene, to je cele.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Ale ten znám, akorát jsem soudil, že znamená totéž co nekrácená verze per SILENT, význam "typ sandwiche" mi znám nebyl.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK: Jo spousta lidi si mysli, ze burger = houska in English.... ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Jako ve vete "Dam si burgera, kamo!" ;)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    VANEK: Musíš určitě znát alespoň cheeseburger - tam je právě ten falešný morfém "burger", který ale je dneska už tak zavedený, že už vlastně falešný není.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Aha, já jsem ten význam neznal, tak mi to nedávalo smysl.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam