úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
GHIVERAN
---
---
10:39:41 11.1.2008
LONESTAR
: kurva = fuck :)
LONESTAR
---
---
10:39:15 11.1.2008
BATEAU
: moraváci "kurva" :-D
GHIVERAN
---
---
10:38:00 11.1.2008
BATEAU
: ja rikam šit :)
BATEAU
---
---
10:37:06 11.1.2008
cesi v podobnem kontektu rikaji skoro vzdy "do prdele" .. :)
GHIVERAN
---
---
9:42:48 11.1.2008
DARJUSHKA
: shit se muze prekladat imho zhruba od toho sakra az po nejaky zasrane etc...zalezi na mluvcim a kontextu...
ale co jsem zil v usa taxe shit bezne pouziva zhruba jak to sakra...teda pokud chces byt trochu slusnejsi tak reknes crap ;)
KAREN
---
---
9:20:28 11.1.2008
DARJUSHKA
: vubec mi neprijde, peprnost v tom nejak nevidim;)
MATEEJ
---
---
9:06:15 11.1.2008
DARJUSHKA
: Záleží na kontextu. Mně to přijde ok.
DARJUSHKA
---
---
1:58:24 11.1.2008
Mě vždy fascinuje ve fimech překlad, kdy člověk evidentně odezírá (popřípadě u filmů s titulky slyší) slůvko "shit"... Přijde mi, že velmi často užívané "sakra" nevyjadřuje dostatečnou míru peprnosti výrazu, no nemám pravdu?:-))
ADAMJ
---
---
15:32:34 9.1.2008
Original: "Il corso si svolgerà presso il Centro Fondo delle Viote sul Monte Bondone"
Preklad: "Kurz se uskutecni ..."
Preklad pomoci Google translate: "
Corsican
will take place at the Centre Fund Viote on Monte Bondone"
JUANITA
---
---
0:09:39 9.1.2008
IKA
: vida ze se najde skulinka na trhu.
IKA
---
---
0:08:38 9.1.2008
JUANITA
: predpokladam. :D
JUANITA
---
---
0:07:49 9.1.2008
IKA
: to je lifestylovy casopis pro neurology?
IKA
---
---
0:07:39 9.1.2008
a este som si spomenula, ze v inom zenskom magazine som citala, ze nejaka modelka si rada dava v cukrarni makarony.:)
IKA
---
---
0:06:55 9.1.2008
z zenskej prilohy jedneho dennika:
"
..časopis Neuroimage, po slovensky Neuroimidž, uverejnil štúdiu psychiatrov Scheffieldskej univerzity..
"
JESSIEATREIDES
---
---
23:42:17 8.1.2008
medicína"
V originálu je, předpokládám, cold medicine, což je lék na nachlazení, něco jako coldrex nebo tak...
Bohužel jsem opět nestihla zaznamenat, který génius to překládal.
ADAMJ
---
---
23:30:06 8.1.2008
Cim dal lepsi. Pustil jsem si trailer toho filmu. V originale je mimojine: "The score of a lifetime," coz prelozili do cestiny jako: "Doba trvani: Cely zivot." :-)))
FIN
---
---
18:52:22 8.1.2008
hádám, že asi nebylo :-)
JUANITA
---
---
18:51:47 8.1.2008
ADAMJ
: pokud v tu dobu bylo 4:55, potom vse vporadku... ;]
ADAMJ
---
---
18:47:21 8.1.2008
Film Rapid Exchange. Pripravujou se na akci.
Original:
"What's your status?"
"Ready in five."
Preklad:
"Jak jsi na tom?"
"Budu hotova v pet."
IKA
---
---
14:49:14 7.1.2008
z nejakych skript o etikete, na ktore som sa nedavno nahodne preklikala:
"
ak pri hostine roznasaju skatule s jedlom, slusi sa obsah ovzorkovat a ostatne jedlo vziat domov.
"
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam