• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    ASHRAK: IMHO slovenský pracujúci.
    CNV
    CNV --- ---
    ASHRAK: V tom případě bych tam dala "boj se započal", když už to musí znít archaicky. Vypadá to blbě.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CNV: "začít se" a "skončit se" jsou zastaralejší tvary k "začít" a "skončit"
    CNV
    CNV --- ---
    Nevím, jestli to někdo blbě přeložil nebo rovnou vymyslel, ale moc dobře mi to nezní:

    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Tak včera ve Wedding Crashers (na Primě) se duchové zemřelých vyvolávali pomocí spiritualizmu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    wifi-free zone :) sen všech kardiaků s mašinkou...
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Včera jsem na Laterně Magice objevil hrdé šedé samolepky s nápsiem Wifi Free Zone. Připojit jsem se nezkusil, takže nakonec nevím, jestli to měla být wifi-free zone nebo wifi free-zone :P
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: :)))))
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes odpoledne v TV (kýsi detechtývní seriál): "policie shromažďuje každý kousek evidence..." :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    Words, Words, Words...
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    (proste vime, co jsi tim chtel rict a mas pravdu, aletady slo o neco trochu jineho, dokonce o vtipek...)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CATT: ono spíš šlo o význam slova, že...

    z-kamenělý -> stane se z něj kámen, šutr.
    CATT
    CATT --- ---
    THE_BALROG: Ale jantar prostě není kámen, je to zkamenělá pryskyřice, tedy ztuhlá! Je to organická látka, která polymeruje, stejně, jako to lepidlo. Liší se hlavně stářím.
    http://www.vesmir.cz/clanek.php3?CID=2780
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    CNV: jo tak treba s lilákem jsem se uz setkal ;) rekl bych ze jde o rozsireny zlozvyk nekterych individui preklad si zjednodusit na 'počešťování' cizich terminu...
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    CATT: ztuhlý není zkamenělý!
    CATT
    CATT --- ---
    CNV: Ztuhlé lepidlo je taky šutr?
    CNV
    CNV --- ---
    ECLECTICA: Když je to zkamenělý, tak je to přece šutr :P
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Ne primo preklad, ale taky hezky, odposlechnuto pred vecerem spolecenskejch akci na jedny velky mezinarodni konferenci o pocitacovejch rozhranich:
    A: "So, you got some party intel?"
    B: "What? I did not know that Intel is throwing a party?"
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CNV: jantar neni sutr, ale zkamenela pryskyrice, nemylim-li se? to jen tak pro poradek :)
    CNV
    CNV --- ---
    ZUZKAOU: Jenže jantar je šutr, takže i když je to možná blíž, pořád to rozhodně není ono.
    Geránie může být sexy, což nic nemění na tom, že je to špatně. To bychom potom mohli "překládat" rose jako róza, lilac jako lilák a apricot jako aprikota, proč se namáhat s hledáním českého překladu, že. (Alternativní překlad peach si doplní každý sám.)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    CNV: ale já vím, že krásně voní - ale přijde víc sexy pojmenovat to geránie, než pelargonka. Pelargonie ve mě evokuje pruhovaný kanafas, meltu a buchty od babičky .¨

    Hm - je-li ambra směs pryskyřic, tak je to blíž tomu jantaru, než pravé ambře, ne?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam