• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: o know! jasně že isaac edward... :p
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORTEX: Bílý.

    CLAVEN: A jasně, s K jsem vygooglil akorát polský překlad; je to Isaac.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: Orly? Jaký orly?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: IsaaK, o rly?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: klasický příklad polovzdělanosti našich hurápřekladatelů, já si vzpomínám, jak někde si mysleli, že Beatus Isaak je jméno, Beatus křestní a Isaak příjmení...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    RIP: No vždyť já vím!
    RIP
    RIP --- ---
    CELLINDRA: Teutatis/Tutatis je historicky ověřené, certifikované, skutečně existující galské božstvo. To je, jako kdyby se tam legionáři místo "U Merkura" zaklínali "U Rtuťáka" :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: OK, netušila jsem, že je v tom rozdíl.
    Tak jsem prohrabala nejnovější Asterixe (od dílu 17. dál) a našla jsem tři překladatele - Vinšová má na svědomí ty "staré dobré", proti nimž neřeknu ani popel. Pak se tam ještě objevuje Michal Lázňovský a Růžena Steklačová - přičemž ty její překlady jsou asi to nejhorší (je autorkou třeba toho "Všetáty").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Jak by napsal Junior: Try another NKC search, young Padawan:-)
    Překlady Asterixe kromě těch Kateřininých: Zuzana Ceplová, Michal Lázňovský, Růžena Steklačová, Gabriela Kliková, Edda Němcová.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: "Komiksy", prosím. "Komix" je terminus technicus pro nezávislý a menšinový komiks. Jinak podle mých informací byli překladatelé komiksů pouze dva, nicméně že většinu přeložila Vinšová.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Ještě k tomu Asterixovi - mám pocit, že komixy překládá pokaždé někdo jiný - hlavně ty poslední. Jeden z těch novějších překladatelů se dokonce rozhodl obvyklé zvolání "u Teutatise" překládat jako "u Všetáty".
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Z turistickyho planu centra Mnichova, co jsem tam dneska nasel na nadrazi, resp. z pasaze o "Important Rules" tykajicich se MHD: "Always validate your ticket at one of the stamping machines near the ticket machines. Tickets only need to be validated the first time you travel. If you don't have the cash on you, they'll take you to a cash machine or call the police."
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Film "Bandits", DVD.
    - "It is hundred miles from Acapulco" -> "Je to 15 kilometrů od Acapulca"
    - "Criminals at large" -> "Zločinci pod lupou"
    - "You brainwashed her" -> "Zpaprčil jsi ji"
    - "He is handsome" -> "Je šikovný"

    Jenom mi chybělo obligátní "Frankly, I think ..." -> "Ja si myslím, Frankly, že ...". Asi neřekli ve filmu slovo "frankly", nevím.
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    AIAX: no zřejmě trochu. mně asterix přijde blbej vodjakživa, nejen poslední dobou, a taky vůbec nechápu, co na tom lidi viděj. s filmama je to trochu jinak: byly to všechno hrozný propadáky, kromě právě Asterixe a mise Kleopatry, kterou dělal tým lidí kolem Alaina Chabata, což je jeden z nejzajímavějších (a nejznámějších) současnejch francouzskejch tvůrců. taky sis možná všimnul, že Dépardieu se v tom filmu objevuje minimálně a vlastně jen tak na okrasu a všechny vtipný zápletky se točej okolo vedlejších postav (ten architekt, Jamel Debbouze, je asi nejslavnější současnej komik vůbec). každopádně Mise Kleopatra je v originále opravdu hrozně vtipná a překladem strašně ztratila. viděla jsem ji před dvěma třema lety na ČT1 a každou chvíli jsem se musela rozčilovat, že z toho udělali film ne béčkovej, ale rovnou céčkovej.
    možná by to chtělo zkusit jinej překlad, třeba do angličtiny, abychom nedštili síru na český překladatele neoprávněně. třeba se to nedaří přeložit nikomu. (i když ten anglickej dogmatix je důkazem opaku.)
    RIP
    RIP --- ---
    Ty filmy mají vůbec pech, od začátku: "Ave, centurie Detritusi..." Fuck!
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo tak, to jsem z toho příspěvku nerozeznal.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORTEX: Kateřina překládá komiksy, s tím filmem skoro určitě nemá nic společného.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    PSEUDOINTELLO: Aha, tak to je zase daleko za hranicí mojí, za měsíc získané, znalosti francouzštiny. To tomu taky dává nový rozměr a staví to celé do ještě lepšího světla ;) A to s tou hlasovkou je vážně nepochopitelnej renonc, u ofiko DVD. Toho si nejde nevšimnout.

    WITTGENSTEIN: Tak to už vůbec nevím, jak se k tomu postavit.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A to ho do češtiny překládá Kateřina Vinšová, nositelka Jugmannovy ceny, díky níž spousta těch hříček přežije přechod mezijazykové a mezikulturní hranice.
    AIAX
    AIAX --- ---
    PSEUDOINTELLO: Je tohle ten důvod, proč mi Asterix přijde už delší dobu lehce dementní a proč absolutně nechápu, co tolik mých zjevně inteligentních známých na tomhle fenoménu vidí?
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    CORTEX: s asterixem je potíž. už jenom ta jména: pes Idéfix (idée fixe, fixní idea - do angličtiny to podle wikipedie překládaj jako Dogmatix), architekt Numérobis (opakující se číslo domu, např. 303, 303bis) nebo Malococcis ("bolí-mě-kostrč"). a co teprve taková lahůdka jako: "Nous avons réussi a pénétrer l'enceinte!", která znamená "Podařilo se nám prorazit za hradby!", ale také "Podařilo se nám vniknout do těhotné!" ... tím spíš se člověk diví, že nepřeložili nějak vtipně aspoň tu tvou hlášku s hlasovkou.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Tedy samozřejmě mělo být správně: "Máte dvě nové zprávy." ... abych uzavřel myšlenku.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Mě nedávno překvapilo dojebaný ofiko DVD překlad Asterix a Mise Kleopatra. Což je o to kuriosnější, že umím prdlačku francouzsky. V nějaké scéně se samozvaná předákyně egyptských otroků postaví před naše hrdiny a řekne posléze: "Vous avez deux nouveaux messages". Což je shodně přeloženo, v titulkách i zvukové stopě, jako: "Máte dvě nová poselství". Ale ten hlas, kterým to říká v originále je očividně jako od mobilního operátora, na "deux" je zcela jiný důraz, přesně jako když ta slova lepí k sobě stroj. Navíc použili jiný hlas, než jakým mluví ta herečka celý film. V češtině není vůbec nic, ani náznak. Škoda, to mi zrovna přišlo jako docela příjemnej vtípek ...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam