• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: ano. změnil se blbě, protože scénárista měl blbý nápad. takže kvůli tomu my budeme překládat blbě? manchuriánský je vskutku vyjádření hodné pravého kavkazana/caussana. typicky kavkazanská myšlenka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Kontext, Fine, kontext. Přečti si aspoň moje předchozí vysvětlení, proč to nelze překládat jako Mandžuský kandidát. (Což je u prvního filmu nepochybně žádoucí. Stejně jako u knihy, která tu vyšla pod tímhle názvem. U toho remaku to už není tak jednoznačné, protože se změnil ten kontext, že ano.)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SEEKER: A co "patrici/vyrobeny/apod. spolecnosti Manchurian"?
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jenže normální lidi si nepojmenují firmu adjektivem ze zeměpisného názvu. v tom je celý háček.
    FIN
    FIN --- ---
    pro pět ran, co všichni máte? to je tak těžké přijmout skutečnost, že manchuria = česky mandžusko. s velkým? Mandžusko. a že je to zeměpisný název oblasti? že říkat manchuriánský je asi tak inteligentní a správné jako říkat georgiánský místo gruzínský, když budeme hovořit v zeměpisném významu a ne o kalendáři?
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Hele, AIAX ma pravdu. Nazvy firem se neprekladaj.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    WITTGENSTEIN: a nemělo by být kdyžuž buď manchurijský nebo manchurianský?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    AIAX: imho, problém je to adjektivum "manchuriánský", pokud to dobře chápu. scénárista je v tom nevinně, ale ten překladatel do češtiny to mohl snad nějak obejít, jako by to udělal třeba u těch Jablkových nebo Maloměkkých kandidátů; třeba použít jen název Kandidát a jinak používat přívlastek neshodný.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ? slovník mi tvrdí, že manchurian je adjektivum z manchuria. je mi líto, společnost se jmenuje "manžuský" a nezní to blbě až v češtině, zní to blbě už v angličtině. jednoduché, prosté.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Jenže společnost se nejmenuje "doslova" Mandžuský. Stejně jako Microsoft se nejmenuje "doslova" Maloměkký a Apple se nejmenuje "doslova" Jablko. Nemůžeš přece překládat názvy společností. A obviňovat scénáristu, že je blbej, protože jím vymyšlené jméno zní v češtině blbě, je IMO trochu mimo :))
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: To je ovsem zas jen otazka toho, jak moc se chces vracet k zakladum slova a jak moc je pro mluvciho vychozi tvar pruhledny. Pokud je vychozim tvarem derivovane adjektivum, ale ta derivace je zcela nepruhledna, je nasnade, ze novy tvar neodvodi od puvodniho zakladu, ale od derivovaneho. Jiste to muzes povazovat za chybu, ale z podobnych chyb je slozena vetsina jazyka. Nicmene chapu, ze tebe, jakozto osobu, pro kterou je vychozi tvar transparentni, to sere.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    AIAX: dyt ja se prosimvas jenom ptam .) jsem nepopsana kniha, jen radovy divak ,) ale je to takovy prekladatelsky orisek, zda se ,) a taky ta diskrepance s nazvem ve slovenske distribuci..
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: No jo, ale když napíšeš "Manchurský kandidát", tak se ti malinkato ztrácí návaznost na tu společnost. Čistě opticky. Nicméně znovu připomínám, že název byl zralý na změnu, takhle to vypadá ošklivě.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: problém to není. společnost se jmenuje doslova "Mandžuský" - a když je scénárista debil a vyrobí společnost, která má na vizitce nápisy "Společnost Mandžuský s.r.o.", tak si za to může sám. a kdyby nějaký debil pojmenoval společnost Sibiřský s.r.o., nevím, proč bych kvůli tomu, že on je blbej, měl já blbě překládat "siberiánský" :-).
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: Problém je ale v tom, že v té předělávce s Washingtonem nejde o Mandžusko, ale společnost Manchurian. Kdyby šlo, jak poukazuje Zooey, o společnost Siberian, rozhodně by nebylo namístě překládat jako Sibiřský.

    Jak by se asi ubozí manažeři dotyčné společnosti tvářili, kdyby se Čechách vedly hovory ve stylu: "užs viděl ten nový Sibiřský výrobek?"
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: ha! ze by? :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    WITTGENSTEIN: dik, souhl. dejova linka puvodniho mi znama je, narozdil prave od podivneho remake s globalnimi korporacemi ,) ale nazev je to hnusnej ,)
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Ne, není utvořen dobře. Protože -an je anglická adjektivní koncovka odpovídající české -ský, tak proč to tam je dvakrát. Taky říkáš italský a ne italianský :-) Ale tenhle obludný nešvar se u nás drží už léta a silně byl přiživen Hvězdnými válkami, kde furt poletují nějaké ty "corelianské" koráby, ačkoli se planeta nejmenuje "Corelian", ale "Corel", takže adjektivum je "Corelský"... atd ad nauseam v tisících variací všude možně. To už je jen otázka času, než na naše obrazovky přicválá nějaký texanský kovboj :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZOOEY: Film jsem neviděl, zato jsem četl knihu. Mandžusko a Korea v ní figurují docela prominentně (hlavní záporák je americký voják, který se dostane do zajetí, Číňané mu vymyjí mozek a naprogramují ho jako zabijáka).
    Podle mě to z čistě estetického hlediska žádná sláva není (ale známe české distribuce, jaké hrůzy by si místo původního názvu mohly vymyslet). Z čistě lingvistického je tento (ošklivý) název utvořen dobře.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    do slovenske distribuce sel presto (dle csfd) i tento novy remake jako 'mandzusky kandidat'.

    v remaku sice zmizelo mandzusko jako takove (film neznam, domnivam se na zaklade doctenych info), co ale kdyby se corporace jmenovala napriklad 'siberian XY'. pak by bylo na miste uvadet film jako 'siberiansky kandidat'? dyt je to snad pridavne jmeno z odvozene z geografickeho pojmu..? dotaz, no flame ,)

    AIAX
    AIAX --- ---
    WITTGENSTEIN: Já jsem kdysi podrobnosti dohledal (taky mě to zarazilo) a je to přesně tak, jak píšeš. Není to chyba.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam