• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: No jo, ale když napíšeš "Manchurský kandidát", tak se ti malinkato ztrácí návaznost na tu společnost. Čistě opticky. Nicméně znovu připomínám, že název byl zralý na změnu, takhle to vypadá ošklivě.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: problém to není. společnost se jmenuje doslova "Mandžuský" - a když je scénárista debil a vyrobí společnost, která má na vizitce nápisy "Společnost Mandžuský s.r.o.", tak si za to může sám. a kdyby nějaký debil pojmenoval společnost Sibiřský s.r.o., nevím, proč bych kvůli tomu, že on je blbej, měl já blbě překládat "siberiánský" :-).
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: Problém je ale v tom, že v té předělávce s Washingtonem nejde o Mandžusko, ale společnost Manchurian. Kdyby šlo, jak poukazuje Zooey, o společnost Siberian, rozhodně by nebylo namístě překládat jako Sibiřský.

    Jak by se asi ubozí manažeři dotyčné společnosti tvářili, kdyby se Čechách vedly hovory ve stylu: "užs viděl ten nový Sibiřský výrobek?"
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: ha! ze by? :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    WITTGENSTEIN: dik, souhl. dejova linka puvodniho mi znama je, narozdil prave od podivneho remake s globalnimi korporacemi ,) ale nazev je to hnusnej ,)
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Ne, není utvořen dobře. Protože -an je anglická adjektivní koncovka odpovídající české -ský, tak proč to tam je dvakrát. Taky říkáš italský a ne italianský :-) Ale tenhle obludný nešvar se u nás drží už léta a silně byl přiživen Hvězdnými válkami, kde furt poletují nějaké ty "corelianské" koráby, ačkoli se planeta nejmenuje "Corelian", ale "Corel", takže adjektivum je "Corelský"... atd ad nauseam v tisících variací všude možně. To už je jen otázka času, než na naše obrazovky přicválá nějaký texanský kovboj :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZOOEY: Film jsem neviděl, zato jsem četl knihu. Mandžusko a Korea v ní figurují docela prominentně (hlavní záporák je americký voják, který se dostane do zajetí, Číňané mu vymyjí mozek a naprogramují ho jako zabijáka).
    Podle mě to z čistě estetického hlediska žádná sláva není (ale známe české distribuce, jaké hrůzy by si místo původního názvu mohly vymyslet). Z čistě lingvistického je tento (ošklivý) název utvořen dobře.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    do slovenske distribuce sel presto (dle csfd) i tento novy remake jako 'mandzusky kandidat'.

    v remaku sice zmizelo mandzusko jako takove (film neznam, domnivam se na zaklade doctenych info), co ale kdyby se corporace jmenovala napriklad 'siberian XY'. pak by bylo na miste uvadet film jako 'siberiansky kandidat'? dyt je to snad pridavne jmeno z odvozene z geografickeho pojmu..? dotaz, no flame ,)

    AIAX
    AIAX --- ---
    WITTGENSTEIN: Já jsem kdysi podrobnosti dohledal (taky mě to zarazilo) a je to přesně tak, jak píšeš. Není to chyba.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jenže to byl nějaký remake, který se odehrává v Americe a obnáší Manchuria Corporation či co. (Podrobnosti se mi nechce dohledávat, ale tentokrát to není jednoznačná chyba.)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    jó v mančurii. tam je blaze
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZOOEY: Ne prý, doopravdy. V Mančurii.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    KAREN: 'destrukturovane definovani kratkych vlasu' ,DDD

    ...
    a vcera pry byl na nove 'manchuriansky kandidat' ,)

    LIBRIUM
    LIBRIUM --- ---
    KAREN: mohli to popisat vo vektoroch.
    KAREN
    KAREN --- ---
    zlehka pobavilo... filozofie herstajlu, neasi

    Chcete si hrát? Vytvořte si svoje pravidla hry s touto matující pastou pro destrukturované definování krátkých vlasů.

    Pravidla hry: rozetřete v dlaních malé množství produktu a aplikujte na ručníkem vysušené vlasy. Použijte prsty pro vytvarování a definování jednotlivých sekcí.


    http://www.pro-vlasy.cz/p/loreal-tecni-art-playball-deviation-paste-destrukturujici-pasta
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    http://zdravi.idnes.cz/barveni-vlasu-je-ohrozen-vas-zivot-dtw-/zdravi.asp?c=A080619_085349_zdravi_bad

    Podle Zhanga, ženy, které si barví vlasy častěji než devětkrát ročně mají až o šedesát procent zvýšené riziko vývoje follicular lymphona, což je forma leukémie. Ještě větší riziko vzniká pro ty, co si začaly barvit vlasy již rokem 1980, kdy barvy na vlasy obsahovaly daleko více chemikálií, z nichž mnohé jsou už dnes zakázány.


    // a to to neumeli ani spravne opsat.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KOMPAS: online hry na webu, to je kapitola sama pro sebe. takovy travian, to je proste peklo.
    AIAX
    AIAX --- ---
    CLAVEN: Taky mě to zarazilo, ale už jsem se poučil, že vztekat se nad demencí našich distributorů, co se překládání názvů týče, je asi stejně užitečné, jako nechat se vytáčet chybami v amatérských divxových titulcích.

    Btw nedávno se stala zajímavá věc, na Okounu jsme Frantovi Fukovi vyčetli, že přeložil X-Files: I Want to Believe jako Akta X: Uvěříte. Franta nám vysvětlil, že šlo o rozhodnutí distributora (sice na jeho návrh, ale nešť), a že on to už neovlivní. Za dva dny koukám a na ČSFD je už změněno na Akta X: Chci uvěřit. Takže zázraky se dějí (a ještě tuplované, protože Franta se dušoval, že on to nezařídil....zřejmě nějaké býložravé zvíře z distribuce čte Okouna :))
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    DarkOrbit: online hra
    Jako astronaut proži napínavé dobrodružství. Teď hrát online!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Preboha, kto preložil názov filmu "The Happening" ako "Stalo se"?
    Som divný, keď mi to pripadá ako veľmi hlúpy preklad? Slovenská distribúcia to uvádza ako IMO podstatne lepšiu "Udalosť".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam