• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    FIN: Tak samozřejmě by ji nepojmenoval "Humpolecký", ale "Humpolecká".. To už by šlo lépe, ne? Stejně jako (1.) Sibiřská, a.s. nebo (1.) Manžuská, a.s.

    Doufám, že to není už úplně mimo, nějak jsem se v té vaší debatě ztratil ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Pokud sledujete i auditoria o cestine, nevybocuje tahle debata bohuzel nikterak z debat chladnejsiho obdobi.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Říkal jsem si, že to bude pravděpodobná příčina :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    taky vam to horko leze na mozek?;)))
    SILENT
    SILENT --- ---
    (a jsme mimo, pokud je zajem, prenesme se do auditoria o cestine)
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: Jisteze vidim, ale zaroven vidim i desitky dalsich slov takto tvorenych (kubansky, tereziansky, juliansky, tatransky) - to jsou vsechnu adaptovane pripony a nejen adjektivni. Jazyk zkratka nefunguje podle prisnych strukturne derivacnich/transformacnich pravidel, ale do velke miry podle analogie. Z toho duvodu mame dnes v cestine priponu -ansky (viz MC s. 360-1, formalne shodnou s priponou slov jako velikansky), ktera je produktivni a vetsina lidi se nad jejim uzitim nepozastavi, protoze ani nevi proc. A proc by vedet mela?! Chapu, ze cloveka, ktery si dokaze snadno a rychle odvodit "puvodni" koren, to netesi a nikdo ho to take nenuti pouzivat.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Musím se přiznat, že tvou argumentaci sleduju tak trochu s úžasem. Kde se v tobě bere ta, řekněme, jistota tvrdit, že ten nebo onen název společnosti zní blbě, bych věděl poměrně rád. Zvlášť když jazyková estetika češtiny a angličtiny se diametrálně liší. V angličtině mi Manchurian ani žádný jiný název-adjektivum nepřijde vůbec blbé.

    V češtině už bych váhal, ale i tady mají některé (i velké) firmy jako název přídavné jméno. Přinejmenším si vzpomínám, že kdysi existovala (nebo ještě možná existuje) společnost První investiční (nebo tak nějak podobně).
    RIP
    RIP --- ---
    AIAX: A já si zase myslím, že ten titul od prvopočátku hlasitě a v bolestech řve o to, aby se čeština všemi silami pokusila té adjektivní vazbě vůbec vyhnout. Škoda že to neudělal už Ivan Němečků u románu; Kandidát z Mandžuska by byl mnohem logičtější (dotyčný kandidát není ani etnicky, ani narozením z Mandžuska, k čemuž v češtině to adjektivum trochu vede); a byla by to šance na podobný obchvat i u filmu (Kandidát firmy Manchurian?)
    SILENT: Opravdu nevidíš vůbec žádný rozdíl mezi řadu set let starou, petrifikovanou kravinou, na kterou jsme si všichni zvykli, a čerstvou kravinou, se kterou se ještě dá něco dělat?
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Manzuska globalni korporace zni vyborne. On ostatne Malomekky je take spravne Malomekka korporace.
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: stejna "blbost" je gregoriansky (kalendar/choral) a pouziva se. Jde opravdu jen o tu transparentnost. Pokud chces blbcum naznacit, ze jsi chytrejsi, rikej klidne řehořský, ale rozcilujes se zbytecne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Ta firma se jmenuje "Manchurian Global corporation".
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: To je opravdu hodně sebevědomé tvrzení, jaká jsou objektivní měřítka toho, jestli ten který název společnosti zní blbě, nebo ne?

    RIP: Já myslím, že důvod, proč se nepřekádají názvy reálných firem, je víceméně podobný tomu, proč by se to nemělo přehánět s překlady firem smyšlených. Dobře to ilustruje právě scénka ze zmíněného filmu, kde na jakémsi zasedání správní rady či co (detaily už nepametám) probíhá videoprezentace (grafy, zisky, úspěchy apod.) a furt tam poskakuje logo "Manchurian Co." (nebo tak nějak). Mně osobně by přišlo divné, kdyby v titulcích stálo "Manžuský a. s.", když je přitom celou dobu jasné, že se děj odehrává v Americe.
    RIP
    RIP --- ---
    Ještě že to zločinné spiknutí nepřišili firmě Nokia; byl by z toho "Nokiánský kandidát" :-)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Futile arguments are to be abandoned. Adam has left the floor.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Ja reaguju na tvoji hlasku o tom, ze normalni lidi nepojmenovavaj spolecnosti adjektivama zemepisnejch nazvu. Souhlasim s tim, ze "Mancuriansky" je blbost.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: je mi líto, ale logika tu začíná, a klidně se na mě zlobte, poněkud připomínat zvláštní školu.

    normální člověk skutečně nedá své společnosti název "humpolecký". humpolecký co? pivovar, vínovar, samovar, cukrovar nebo třeba lihovar, ale humpolecký něco. ne "humpolecký". leda by se snad majitel jmenoval alois humpolecký.

    a ten by pak možná vycvičil tajného kandidáta pana humpoleckého - nikoliv ovšem humpoliánského kandidáta.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jasně a zatímco normální lidé létají rakouskými aeroliniemi, my ze sebe uděláme dokonalé voly a budeme lítat austriánskými letadly... je to tak správně? tak nevím, jak kdo, já ne.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Proc by nemeli? Kdyz se jedna o spolecnost, ktera sidli nebo operuje v dany oblasti, je to nahodou docela logicky. Velmi casto tyhle adjektivni jmena vznikly jako zkraceni celyho nazvu, treba "Austrian Airlines" --> "Autrian".
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: ano. změnil se blbě, protože scénárista měl blbý nápad. takže kvůli tomu my budeme překládat blbě? manchuriánský je vskutku vyjádření hodné pravého kavkazana/caussana. typicky kavkazanská myšlenka.
    RIP
    RIP --- ---
    Názvy reálných firem se jistě nepřekládají. Zato názvy fiktivních firem se překládají, jen to sviští. Takže nějaký jiný argument, prosím :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam