• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    AIAX: A já si zase myslím, že ten titul od prvopočátku hlasitě a v bolestech řve o to, aby se čeština všemi silami pokusila té adjektivní vazbě vůbec vyhnout. Škoda že to neudělal už Ivan Němečků u románu; Kandidát z Mandžuska by byl mnohem logičtější (dotyčný kandidát není ani etnicky, ani narozením z Mandžuska, k čemuž v češtině to adjektivum trochu vede); a byla by to šance na podobný obchvat i u filmu (Kandidát firmy Manchurian?)
    SILENT: Opravdu nevidíš vůbec žádný rozdíl mezi řadu set let starou, petrifikovanou kravinou, na kterou jsme si všichni zvykli, a čerstvou kravinou, se kterou se ještě dá něco dělat?
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Manzuska globalni korporace zni vyborne. On ostatne Malomekky je take spravne Malomekka korporace.
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: stejna "blbost" je gregoriansky (kalendar/choral) a pouziva se. Jde opravdu jen o tu transparentnost. Pokud chces blbcum naznacit, ze jsi chytrejsi, rikej klidne řehořský, ale rozcilujes se zbytecne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Ta firma se jmenuje "Manchurian Global corporation".
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: To je opravdu hodně sebevědomé tvrzení, jaká jsou objektivní měřítka toho, jestli ten který název společnosti zní blbě, nebo ne?

    RIP: Já myslím, že důvod, proč se nepřekádají názvy reálných firem, je víceméně podobný tomu, proč by se to nemělo přehánět s překlady firem smyšlených. Dobře to ilustruje právě scénka ze zmíněného filmu, kde na jakémsi zasedání správní rady či co (detaily už nepametám) probíhá videoprezentace (grafy, zisky, úspěchy apod.) a furt tam poskakuje logo "Manchurian Co." (nebo tak nějak). Mně osobně by přišlo divné, kdyby v titulcích stálo "Manžuský a. s.", když je přitom celou dobu jasné, že se děj odehrává v Americe.
    RIP
    RIP --- ---
    Ještě že to zločinné spiknutí nepřišili firmě Nokia; byl by z toho "Nokiánský kandidát" :-)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Futile arguments are to be abandoned. Adam has left the floor.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Ja reaguju na tvoji hlasku o tom, ze normalni lidi nepojmenovavaj spolecnosti adjektivama zemepisnejch nazvu. Souhlasim s tim, ze "Mancuriansky" je blbost.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: je mi líto, ale logika tu začíná, a klidně se na mě zlobte, poněkud připomínat zvláštní školu.

    normální člověk skutečně nedá své společnosti název "humpolecký". humpolecký co? pivovar, vínovar, samovar, cukrovar nebo třeba lihovar, ale humpolecký něco. ne "humpolecký". leda by se snad majitel jmenoval alois humpolecký.

    a ten by pak možná vycvičil tajného kandidáta pana humpoleckého - nikoliv ovšem humpoliánského kandidáta.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jasně a zatímco normální lidé létají rakouskými aeroliniemi, my ze sebe uděláme dokonalé voly a budeme lítat austriánskými letadly... je to tak správně? tak nevím, jak kdo, já ne.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Proc by nemeli? Kdyz se jedna o spolecnost, ktera sidli nebo operuje v dany oblasti, je to nahodou docela logicky. Velmi casto tyhle adjektivni jmena vznikly jako zkraceni celyho nazvu, treba "Austrian Airlines" --> "Autrian".
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: ano. změnil se blbě, protože scénárista měl blbý nápad. takže kvůli tomu my budeme překládat blbě? manchuriánský je vskutku vyjádření hodné pravého kavkazana/caussana. typicky kavkazanská myšlenka.
    RIP
    RIP --- ---
    Názvy reálných firem se jistě nepřekládají. Zato názvy fiktivních firem se překládají, jen to sviští. Takže nějaký jiný argument, prosím :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Kontext, Fine, kontext. Přečti si aspoň moje předchozí vysvětlení, proč to nelze překládat jako Mandžuský kandidát. (Což je u prvního filmu nepochybně žádoucí. Stejně jako u knihy, která tu vyšla pod tímhle názvem. U toho remaku to už není tak jednoznačné, protože se změnil ten kontext, že ano.)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SEEKER: A co "patrici/vyrobeny/apod. spolecnosti Manchurian"?
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jenže normální lidi si nepojmenují firmu adjektivem ze zeměpisného názvu. v tom je celý háček.
    FIN
    FIN --- ---
    pro pět ran, co všichni máte? to je tak těžké přijmout skutečnost, že manchuria = česky mandžusko. s velkým? Mandžusko. a že je to zeměpisný název oblasti? že říkat manchuriánský je asi tak inteligentní a správné jako říkat georgiánský místo gruzínský, když budeme hovořit v zeměpisném významu a ne o kalendáři?
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Hele, AIAX ma pravdu. Nazvy firem se neprekladaj.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    WITTGENSTEIN: a nemělo by být kdyžuž buď manchurijský nebo manchurianský?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    AIAX: imho, problém je to adjektivum "manchuriánský", pokud to dobře chápu. scénárista je v tom nevinně, ale ten překladatel do češtiny to mohl snad nějak obejít, jako by to udělal třeba u těch Jablkových nebo Maloměkkých kandidátů; třeba použít jen název Kandidát a jinak používat přívlastek neshodný.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam