• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Futile arguments are to be abandoned. Adam has left the floor.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Ja reaguju na tvoji hlasku o tom, ze normalni lidi nepojmenovavaj spolecnosti adjektivama zemepisnejch nazvu. Souhlasim s tim, ze "Mancuriansky" je blbost.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: je mi líto, ale logika tu začíná, a klidně se na mě zlobte, poněkud připomínat zvláštní školu.

    normální člověk skutečně nedá své společnosti název "humpolecký". humpolecký co? pivovar, vínovar, samovar, cukrovar nebo třeba lihovar, ale humpolecký něco. ne "humpolecký". leda by se snad majitel jmenoval alois humpolecký.

    a ten by pak možná vycvičil tajného kandidáta pana humpoleckého - nikoliv ovšem humpoliánského kandidáta.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jasně a zatímco normální lidé létají rakouskými aeroliniemi, my ze sebe uděláme dokonalé voly a budeme lítat austriánskými letadly... je to tak správně? tak nevím, jak kdo, já ne.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Proc by nemeli? Kdyz se jedna o spolecnost, ktera sidli nebo operuje v dany oblasti, je to nahodou docela logicky. Velmi casto tyhle adjektivni jmena vznikly jako zkraceni celyho nazvu, treba "Austrian Airlines" --> "Autrian".
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: ano. změnil se blbě, protože scénárista měl blbý nápad. takže kvůli tomu my budeme překládat blbě? manchuriánský je vskutku vyjádření hodné pravého kavkazana/caussana. typicky kavkazanská myšlenka.
    RIP
    RIP --- ---
    Názvy reálných firem se jistě nepřekládají. Zato názvy fiktivních firem se překládají, jen to sviští. Takže nějaký jiný argument, prosím :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Kontext, Fine, kontext. Přečti si aspoň moje předchozí vysvětlení, proč to nelze překládat jako Mandžuský kandidát. (Což je u prvního filmu nepochybně žádoucí. Stejně jako u knihy, která tu vyšla pod tímhle názvem. U toho remaku to už není tak jednoznačné, protože se změnil ten kontext, že ano.)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SEEKER: A co "patrici/vyrobeny/apod. spolecnosti Manchurian"?
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jenže normální lidi si nepojmenují firmu adjektivem ze zeměpisného názvu. v tom je celý háček.
    FIN
    FIN --- ---
    pro pět ran, co všichni máte? to je tak těžké přijmout skutečnost, že manchuria = česky mandžusko. s velkým? Mandžusko. a že je to zeměpisný název oblasti? že říkat manchuriánský je asi tak inteligentní a správné jako říkat georgiánský místo gruzínský, když budeme hovořit v zeměpisném významu a ne o kalendáři?
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Hele, AIAX ma pravdu. Nazvy firem se neprekladaj.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    WITTGENSTEIN: a nemělo by být kdyžuž buď manchurijský nebo manchurianský?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    AIAX: imho, problém je to adjektivum "manchuriánský", pokud to dobře chápu. scénárista je v tom nevinně, ale ten překladatel do češtiny to mohl snad nějak obejít, jako by to udělal třeba u těch Jablkových nebo Maloměkkých kandidátů; třeba použít jen název Kandidát a jinak používat přívlastek neshodný.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ? slovník mi tvrdí, že manchurian je adjektivum z manchuria. je mi líto, společnost se jmenuje "manžuský" a nezní to blbě až v češtině, zní to blbě už v angličtině. jednoduché, prosté.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Jenže společnost se nejmenuje "doslova" Mandžuský. Stejně jako Microsoft se nejmenuje "doslova" Maloměkký a Apple se nejmenuje "doslova" Jablko. Nemůžeš přece překládat názvy společností. A obviňovat scénáristu, že je blbej, protože jím vymyšlené jméno zní v češtině blbě, je IMO trochu mimo :))
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: To je ovsem zas jen otazka toho, jak moc se chces vracet k zakladum slova a jak moc je pro mluvciho vychozi tvar pruhledny. Pokud je vychozim tvarem derivovane adjektivum, ale ta derivace je zcela nepruhledna, je nasnade, ze novy tvar neodvodi od puvodniho zakladu, ale od derivovaneho. Jiste to muzes povazovat za chybu, ale z podobnych chyb je slozena vetsina jazyka. Nicmene chapu, ze tebe, jakozto osobu, pro kterou je vychozi tvar transparentni, to sere.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    AIAX: dyt ja se prosimvas jenom ptam .) jsem nepopsana kniha, jen radovy divak ,) ale je to takovy prekladatelsky orisek, zda se ,) a taky ta diskrepance s nazvem ve slovenske distribuci..
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: No jo, ale když napíšeš "Manchurský kandidát", tak se ti malinkato ztrácí návaznost na tu společnost. Čistě opticky. Nicméně znovu připomínám, že název byl zralý na změnu, takhle to vypadá ošklivě.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: problém to není. společnost se jmenuje doslova "Mandžuský" - a když je scénárista debil a vyrobí společnost, která má na vizitce nápisy "Společnost Mandžuský s.r.o.", tak si za to může sám. a kdyby nějaký debil pojmenoval společnost Sibiřský s.r.o., nevím, proč bych kvůli tomu, že on je blbej, měl já blbě překládat "siberiánský" :-).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam