FIN: Čím víc postupuju, tím víc je překladatelka na pár facek. Pokud jí s tím někdo nepomáhal. Protože aby v popiscích obrázků bylo Dias (sic!) a v textu na těch samých stránkách správně Zeus, to buď vypovídá o tom, že popisky obrázků dělal někdo jinej nebo o tom, že je překladatelka extrapitomá. Popř. dělala nejdřív popisky obrázků a pak texty nebo obráceně a nepamatovala si, co jak přeložila. Což je opět důkaz extrapitomosti. Jména a podobné termíny by si měl průměrně inteligentní překladatel někam zaznamenávat a držet se toho, řekl bych. Ale holt jsem laik, správní překladatelé to třeba dělají jinak *ironičník*...