• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: pouze v závažnosti následků... ;o))
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    JESSIEATREIDES: vsak kdyz to uvari tak taky nejlip v jaxe to prelozi neasi? ;D
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: tak on preci jenom v tom je rozdil. ale co nadelas.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: bydlím taky asi sto metrů odsud, že ano...

    já jsem včera tomu panu majiteli zavolala a zeptala se ho, jestli by nechtěl mít meníčko v angličtině místo čengličtiny (nezpitvořené)... blekotal cosi jako: "no to víte, když to překládá kuchař..." a "v lednu to stejně budeme měnit" a "víte, ono je s tím tiskem tolik starostí, několikrát jsme to opravili, ale to byla strašná honička s tou tiskárnou, víte..."

    Tyhle trotly by nikdy nenapadlo nechat si operovat slepé střevo uklízečkou, servis svého BMW svěřit účetní bez jakékoliv odborné znalosti motorů a mechaniky a vařením ve svém restaurantu pověřit pejska s kočičkou. Ale překlad může klidně udělat kuchař
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a ze zrovna na pradle, kde byva nejvyssi koncentrace prekladatelu v okruhu 300 mil
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Pšššššt!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: Zase JK?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Tohle se vám bude líbit: před chvilkou jsem narazila na "Furnishings Department" přeloženo jako "pohřební oddělení". :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    před chvilkou na Z1: návrhářce Marlies Dekkers (Holanďanka) nadávala tamější moderátorka po celou dobu Marlén Dekr... Děs.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: mezi kávičkami mají rovněž espresso s mlékem, což je anglicky údajně "with lait" ;o))) káva ze zásady "café"; horká čokoláda "hot chocolade"; čaj "thé"

    rozlévané víno je "glass", s názvy odrůd si hlavičku nedělali...

    zajímavá je část "cocktails" - míchanice češtiny, angličtiny a čengličtiny ;o)) a na překlad jídelního lístku už jaksi neměli sílu... fakt slušný úlovek, Honzo
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: http://www.napradle.cz/file/jelibo.pdf nabízí alkoholy / alcohols s podkategorií rum / rhum (a pod lahůdky / delikatessen - vedle fidorek a tatranek :-) - slané tyčinky / salty straw). For special offer of wines ask you for the wine card, ale možná je lepší ferial ale od Bernarda - a co panáka brandy / brandy zvané old hunter's?
    H4NIS
    H4NIS --- ---
    ne jednou jsem videl ze prekladatele prekladaji slovo FAIRY v kontextu na chlapa jako VILA... kazi to vyznam v souvislostech... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fairy
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Sex ve městě, včera odvysílaný díl (ale všimla jsem si toho už podruhé)...

    BOOZE ze zásady překládán jako "pivo" - a to i v kontextech, kde je evidentní, že jde o tvrdý CHLAST
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak to vedlo na http://www.royalschool.cz/brno/mapa - text se jeví jen tak standardní neumělá managorština, slovakismy už ne; ale nešel jsem hluboko.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ADAMJ: Jo, to je normalni..
    To mi pripomelo Red Alert 3 - Red Alert 3 Setup -> Red Alert 3 nastaveni..
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    KAREN: OK, mažu se, blbne mi net a na link jsem neklikala...
    KAREN
    KAREN --- ---
    SILENT: LOL i'm lovin' it;D
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    SILENT: pure gold
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam