• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SALO
    SALO --- ---
    BIDLO: ale v "svoj" ziaden vokan nie je..
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    S_M_LOMOZ:OT: nedá... (AltGr+š mi dá leda hash...#, ne žádnou tiskovou prefunkci)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Vokáň na české klávesnici? Podobně jako ň, ó nebo é. Pravý Alt (neboli AltGr) a zároveň "3" a potom "o" dá "ô".
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    RIP: Stačilo mi pouhých 5 minut 4. dílu HP shlédnutého ve slovenštině, když Voldy říká Jindrovi: "Vezmi si sv*uo*j prútik!"
    *jak napsat vokáň :(
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: ano, to je ve starem vydani, take s tim Posustovou fanousci nejednou trapili. Ty pruty tam mela kvuli WITTem zminovanemu rozdilu mezi staff-rods a hulky ji, pokud me pamet neklame, prisly puvodne prilis karetne-kouzelnicko-kejklirske.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, z prapůvodního krémově žlutého běsu Mladé fronty.
    Hůlky jsem napsal schválně, protože jsem usoudil, že někdo tak systematický jako Tolkien by rozdíl staff / rod nevyrobil jen tak, ale může jistě být i hole.
    Sakra, že bych si přece jen pořídil nějaké novější vydání?

    KEMENTARI: Taky počítám s tím, že to úzus postupně zahladí, ostatně chyba je jeden ze základních kamenů slovotvorby, co si budeme namlouvat. Ten termín postupně podmílají i jiné věci, už je to spousta let, co Přidal přeložil Flying Inn od Chestertona jako Létající, ne Bludná (ani Potulná) hospoda, a tak dále.
    Vůbec zábavné slovíčko, například i "flying circus" je ustálené, historické slovní spojení, které neznamená létající cirkus, ale LETECKÁ SHOW (jaké pořádali kdysi coby reklamní podporu rodící se aviatiky). Přesto bych to u Monty Pythons nevolil :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    no i ve starsich knihach se da obcas narazit na letajiciho, ale myslim ze prevazny a imo "spravny" nazev by mel byt Bludny Holandan
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Je správný můj názor, že česky se o umrlém Holanďanovi vyjadřujeme pouze jako o Bludném, nikoli jako o Létajícím? Zarazilo mě to při čtení Běgunů od Tokarczukové (str. 75). Polský termín je (alespoň podle wikipedie) Latający Holender; o to víc mě to nutí uvažovat nad tím, jestli se v češtině pořád jedná o nesprávný termín.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Teď je tam „Později! Ano, až budeš mít klíče od samotné Barad-dûr, ne? A koruny sedmi králů a hole Pěti čarodějů, a až si koupíš boty o mnoho čísel větší, než nosíš teď." Ale je velmi pravděpodobné, že tohle změnila sama Pošustová v nějaké následné redakci. Cituješ z prvního, "žlutého" vydání?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Spíš hole než hůlky.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Mimochodem, teď jsem narazil na výraz "pruty pěti čarodějů", je to v 2. dílu, v rozhovoru Sarumana s Gandalfem, a v originálu jsou "rods". Už kdysi před lety mě ty pruty zarazily a teď si říkám, jestli to neměly být spíš hůlky (as in "magical rod"). Neopravoval jsi to náhodou při nové redakci? Nedivil bych se tomu, myslí nám to podobně dost často :-)
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: rohan je druh jabka, to už přece dneska ví každý :D...

    ne, máš pravdu, zas tak moc k smíchu to není.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    WITTGENSTEIN: A Pošustová se v jakémsi rozhovoru bránila, že měla k dispozici jen text bez obrazu a že měla strašně málo času.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Spáchala to Pošustová, fanoušci si stěžovali již roku 2003.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    včera na některé z digitálních televizí (Z1 nebo PUblic...) "indian style meat" = maso po indiánsku... ;oDD
    RIP
    RIP --- ---
    České titulky u Dvou věží: "Rohan is ready to fall" = "Rohan je na spadnutí."
    Odmítám uvěřit, že to spáchala Pošustová. Dám ruku do hovně, že se v titulcích ještě rýpal nějaký expert od filmu...
    CATT
    CATT --- ---
    Časopis History Revue (obskurnost), článek o Antonínu Čermákovi (Jarmila Mervald Vodičková):
    "... kde získá přezdívku Tony Tahač vozíků (Pushcart Tony)."
    Nevím, jestli je to taky inspirace nebo vykradené z nějaké české monografie: http://www.hamelika.cz/slavnihoste/cermak/S_cermak.htm

    A kde to vzniklo? "Tony, Tony, where's your pushcart at?":
    http://www.spiritus-temporis.com/anton-cermak/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Distribuční novinky na Abclinuxu (než to změní/opraví):


    Ahoj, SmrdutýVlkodlak.com nabízí každému vývojáři Debianu slevu na celý svůj katalog parfémů a makeupů. Pokud splníte níže uvedené kroky, budete platit podle "Bombaaaaa ceníku", což v době psaní této zprávy znamená, že se do vás zamiluje o 20 % koček navíc! Splňte následující kroky:

    * Pokud ještě nevlastníte lahvičku parfému, kupte si nějakou v nejbližší večerce.
    * Pokud jste Gót, transsexuál, žena nebo prostě metrouš, budete si na stejném místě muset koupit i makeup.


    Pobavilo. :) Ještě se tam v diskusi hádají, jestli je lepší přeložit "chick" jako kočka, nebo buchta nebo něco podobného.
    SILENT
    SILENT --- ---
    (VANEK: myslim, ze by to slo i uplne bez toho)
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES (+ SILENT): Jsou svátky klidu, nešlo by to v poště nebo aspoň ontopičtějších klubech, kde to vzniklo?

    Překlad (a mediální zlodějna WTZ) voleb: http://e15.cz/udalosti/americane-se-vyslovili-proti-snatkum-homosexualu-58353/
    Dva americké státy odmítly zakázat interrupce, právo volby nadále zůstane ženám v Jižní Dakotě a Coloradu. ,,Zde jsme byli poraženi, nesmí se to však rozšířit do dalších států," reagovala na dakotský výsledek Sarah Stoeszová, prezidentka místní pobočky organizace pro plánované rodičovství.

    http://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-abortion-bans-lose-gay-marriage-bans-win-993891.html
    "We defeated it here, and it won't spread to other states," said Sarah Stoesz, president of the local Planned Parenthood chapter.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam