• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    BIDLO: myslím, že nepleteš.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ELLIE: "Ľudia už nezažijú úsvit." (před 5 minutama na Markíze)
    Jo nepletu se, že "Do boja!" které tomu těsně předchází, zní v originálu "To war!"?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KAREN: podľa náročnosti, niekedy tri a niekedy desať.
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: tyyjo, to zni zajimave.)) ja jsem byla vzdycky zvykla na platby podle ns... resp. nejdriv v ramci zamestnaneckyho platu, to bylo uplne marny... ale tohle zni o dost lip;) i kdyz... zalezi - kolik ns tak zvladnete za hodinu (je mi jasny, ze zalezi na narocnosti)?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KAREN: aj mne
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: platej ti za korektury od hodiny, ne podle ns, joo?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Představ si Českou společnost pro (ne)jakost, jak do dává někomu jako ty v roce '93 kontrolovat, poté co nějaký "odborník" mezi nima prohlásil, že to za pár šupů dokáže přeložit sám. Ts, to by spíš ti dědkové ty peníze prochlastali... A ve všech dalších verzí (až do roku 2003) na to očividně vůbec nikdo ani nesáhl. konec OT :)

    "Nebo se musí 100% výrobku šrotovat, nebo se musí vozidlo/ prvek opravit v opravárenské dílně za dobu delší než 1 hodina."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: chápu, ale citoval jsi z odborného textu, takže to nebylo tak úplně jasné.

    nejnižší odměna za hodinu revizí textu, kterou jsem ochotná akceptovat a kterou mi klienti rádi zaplatí, je 350 korun.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Myslel jsem beletristický, ne průmyslový.
    A že jsem z toho dokázal poznat "překlad" i já svědčí o dost velký úrovni zprznění.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    btw., nechodí sem překladatel(ka), která čas od času překládá pro idiomu a Trados má registrovaný pod iniciálami LC?

    O Vánocích jsem dostala k revizi jeho/její překlad manuálu klimatizační jednotky a na ty perly, co tam byly, bych musela založit vlastní klub. Něco neskutečného.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: tak sorry, ale za 5 - 25 korun na stranu nepracuji. ani jako korektor.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "Řízení se provádí jen vizuální kontrolou."
    (Česká společnost pro jakost(sic!)) -- a to má být KURVA oficiální právně závazný standard... yuck!

    Dostal jsem od výrobáka požadavek na překlad českého manuálu do angličtiny. Po pár větách mě začalo drbat v hlavě, že to buď psal Vietnamec nebo... to překládal negramot. B) je správně. (originály se bohužel na webu nepovalují, neb standardy jsou placené, ty se musí kupovat, takže mě čeká tvrdá práce doslovného překladu re-engineeringu do ENG. Jako třeba

    Nástroje řízení ...byly původně (patrně nabeton)... control mechanisms!

    Omlouvám se všem korektorům, který tohle dělají za 5-25,- Kč/str.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Opět jednou vyvedený strojový překlad.
    [ XSOFT @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    MATEEJ, SILENT: viděla jsem v nějakém časopise fotku učitelskýho zápisníku jednoho jeho učitele ze střední a už tam je Mirek...
    SPIKE411: měla jsem chuť tam napsat, co když jsem Vizigót ;)
    WITTGENSTEIN: asi jsem málo zelená?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    BIDLO: Jo, já jsem třeba skoro obojí. ;) (Kdybych bývala věděla, že se na tom dělá, dokonce bych se mu snad i nabídla... takový jsem dobrák.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JEMHADAR: No vidíš, asi měl stejně hodně odporné, málo odborné konzultanty jako paní koňodoktor, když se mořila se záludnostmi Stephensona. Prospělo by mu možná, kdyby konzultoval nejen zahraniční fanouškovské odborníky na ST, ale i české (akademické) lingvisty.
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    CELLINDRA: Nepomolouvej mistra Horáka, vždyť on do toho překladu dal srdíčko... (když mozeček nemá)

    "Klingonský slovník jsem překládal přibližně rok a několikrát jej celý vytiskl a zevrubně pročetl, abych se ujistil, že je vše v pořádku. Překládat slovník a gramatiku je přece jen něco jiného, než překládat "běžné" texty. Ve slovníku jsem po konzultacích s odborníky v zahraničí opravil všechny chyby a překlepy, které se dostaly do původního anglického vydání. S Klingonským jazykovým institutem jsem také vyjednal práva na doplnění slov, která byla "objevena" až po vydání slovníku - český překlad je tedy v současnosti nejúplnějším vydáním Klingonského slovníku na světě. O vydání Klingonského slovníku v češtině jsem usiloval 6 let, odmítlo mne přibližně 10 nakladatelství zaměřených na vydávání sci-fi literatury, navzdory mému přesvědčování, že by se jednalo o vydavatelský počin roku. Až TRITON do toho šel a za všechny fanoušky Star Treku a Klingonů mu patří můj velký DÍK...."
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: I kdyby bylo nutné dostat to do jediné řádky, třeba "Pro lidi už nevyjde slunce" má přesně stejných 26 znaků.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ELLIE: To není perlička, leč šetření písmenky. Což je pro titulkování typické, že ano.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ELLIE: "There will be no dawn for Men"?
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    RIP: Eště je tam druhý hlod. Saruman, vysílající strašnou armádu skřetů na Helmův žleb, praví: "Nebude žádný úsvit lidstva!", což nejspíš mělo znamenat, že pro lidi již nepřijde žádné svítání (když nám padne ta druhá temnota a tak všecko kolem) ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam