• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    BIDLO: Jo, já jsem třeba skoro obojí. ;) (Kdybych bývala věděla, že se na tom dělá, dokonce bych se mu snad i nabídla... takový jsem dobrák.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JEMHADAR: No vidíš, asi měl stejně hodně odporné, málo odborné konzultanty jako paní koňodoktor, když se mořila se záludnostmi Stephensona. Prospělo by mu možná, kdyby konzultoval nejen zahraniční fanouškovské odborníky na ST, ale i české (akademické) lingvisty.
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    CELLINDRA: Nepomolouvej mistra Horáka, vždyť on do toho překladu dal srdíčko... (když mozeček nemá)

    "Klingonský slovník jsem překládal přibližně rok a několikrát jej celý vytiskl a zevrubně pročetl, abych se ujistil, že je vše v pořádku. Překládat slovník a gramatiku je přece jen něco jiného, než překládat "běžné" texty. Ve slovníku jsem po konzultacích s odborníky v zahraničí opravil všechny chyby a překlepy, které se dostaly do původního anglického vydání. S Klingonským jazykovým institutem jsem také vyjednal práva na doplnění slov, která byla "objevena" až po vydání slovníku - český překlad je tedy v současnosti nejúplnějším vydáním Klingonského slovníku na světě. O vydání Klingonského slovníku v češtině jsem usiloval 6 let, odmítlo mne přibližně 10 nakladatelství zaměřených na vydávání sci-fi literatury, navzdory mému přesvědčování, že by se jednalo o vydavatelský počin roku. Až TRITON do toho šel a za všechny fanoušky Star Treku a Klingonů mu patří můj velký DÍK...."
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: I kdyby bylo nutné dostat to do jediné řádky, třeba "Pro lidi už nevyjde slunce" má přesně stejných 26 znaků.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ELLIE: To není perlička, leč šetření písmenky. Což je pro titulkování typické, že ano.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    ELLIE: "There will be no dawn for Men"?
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    RIP: Eště je tam druhý hlod. Saruman, vysílající strašnou armádu skřetů na Helmův žleb, praví: "Nebude žádný úsvit lidstva!", což nejspíš mělo znamenat, že pro lidi již nepřijde žádné svítání (když nám padne ta druhá temnota a tak všecko kolem) ;)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    RIP: Já teď narazil na roztomilé "The money will go part way to repaying the depth." - Peníze částečně půjdou na splácení dluhu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GANDHI: Achab (čteno Ejheb)... zbytek už ti asi dochází.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    včera jsem koukal na jeden z dílů akt X a celou dobu mi rvalo uši když ti dva agenti mezi sebou rozebíraj moby dicka a neustále mluvěj o nějakym kapitánu (ejebovi) :) - pletu se nebo to u nás byl vždycky kapitán Achab?
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    GAARQ: Si asi mysleli, že to bude stejně jednoduchý jako přeložit Klingonskýho Hamleta.
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: V novém už je "indická".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CELLINDRA: takových palingvistických blbin je tam hafo... bc. horák dělá čest svému titulu, je to blbec ;)
    RIP
    RIP --- ---
    Joj, tak i e-slovník Lingea má v těch (sub)kontinentech hokej: placky papadum (poppadom) označuje bez zaváhání za součást "indiánské stravy".
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Nedávno jsem nahlédla do překladu Klingonského slovníku. Přestože jsem s jeho anglickou verzí byla (co se odbornosti týče) dost spokojená (byla tam sice snaha psát to pro laiky, ale nikoliv přemrštěná), u překladu jsem nevěřila vlastním očím. Zarazil mě zejména popis hlásky ng (cituji jen zpaměti): Neznělé n, vyslovuje se jako ve slově "banka", nikdy jako ve slově "gong".

    Pro ty, kteří jsou fonetikou netknuti - "neznělé n" je kardinální blbost, nazály nemohou být neznělé z definice, stejně jako nemohou být neznělé vokály (samohlásky). Správně mělo být "velární n" nebo případně "zadopatrové n". Ve slovech "banka a "gong" se v obou případech vyslovuje přesně to samé - velární n následované k. Zajímalo by mě, co tím chtěl pan Bc. říct, a jak ho napadlo, že ve slově gong se vyslovuje na konci g.

    Nekupujte to, klingonsky se podle toho nenaučíte, wikipedia je lepší, ta vám to i zahraje.
    RIP
    RIP --- ---
    http://www.sandmonkey.org/2008/12/30/death-to-all-juice/
    Perlička z jednoho pouličního překladu z arabštiny do angličtiny :-)
    laskavostí jednoho extrémně zábavného egyptského (sic) bloggera, který stojí za čtení i jinak (i když už asi nikdy nezjistím, jak jsem se na jeho stránky náhodou dopotácel, ale tak už to na tom netě chodí...)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SPIKE411: OT: Ty víš, že na některý lidi se musí pooomalu a Nevlastní za nevlastním Krok za krokem :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Pořád OT:
    BIDLO: Na Windows záleží, jestli máš českou QWERTZ, nebo QWERTY – ty máš zjevně variantu QWERTY, kde AltGr + horní řada dává to, co Shift + horní řada z US rozložení.

    Hůlka Jindry Hrnčíře mi připomněla http://bash.org/?111338
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A jeden evergreen: v překladu knihy Jistě, pane ministře je v kapitole o europrůkazu uvedena rasa "kavkazská". Překvapuje mě to docela dost, protože autorem překladu je zkušený Jan Klíma (překládal Feynmana, Gamowa, Sayersovou...)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Český dabing k filmu "Bitva na Neretvě": "...převýšeni počtem deset ku jedné, bojovali bez plánů i tanků..." - myslím, že původní znění není třeba dodávat. :-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SALO: Možná jsem byl nářeční...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam