• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Co teda do věty ""Tato nová definice 'vzdělanců' nepočítala s vědci jako..."?
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    ECLECTICA: to jo, ale podle mě primárně šlo o to, proč po jednom "jako" není shodný pád a po druhým je (by měl). u politiků je nominativ, protože je tam elipticky "jsou", druhou větu lze taky tak transponovat. ale politiky nelze transponovat do "s politiky jako s Klausem a se Zemanem nebylo..." nebo lze? uff, už do toho zabředávám a jak o tom moc přemejšlím...
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    VANEK: uspokojí mě? mně je to celkem fuk :)
    a s těma politikama nesouhlasím, zdá se mi, že "S politiky jako Klaus a Zeman nebylo čeho se bát" není totožný s "Klaus a Zeman jsou takoví politici, že nebylo čeho se bát", respektive že druhá vyplývá z první, že první je širší
    VANEK
    VANEK --- ---
    ASHRAK: Ne, "S politiky jako Klaus a Zeman nebylo čeho se bát." vyjadřuje, že Klaus a Zeman jsou takoví politici, že nebylo čeho se bát. Citovaná věta o vědcích je výčet příkladný, nikoli vyčerpávající, ale klidně ji přepíšu do jiných pádů, pokud tě to uspokojí.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ASHRAK: Ono nakonec postačí řídit se pády (jako jsou KDO, CO; vylučovala KOHO, CO), nebo ne?
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    tak prohledával jsem MČ3, Karlíka - Grepla, Šmilauera, Havránka - Jedličku i Trávníčka, ale nic, co by explicitně vysvětlovalo tenhle problém s jako, jsem nenašel... popravdě ani přesně nevím, pod čím to hledat (MČ a Šmilauer mají aspoň rejstříky spojovacích výrazů, jinde jsem zkoušel jen podle obsahu...). ale došel jsem k tomuhle závěru (v podstatě jde o dva rozdílné problémy):

    "S politiky jako Klaus a Zeman nebylo čeho se bát." zde "jako" vyjadřuje přirovnání, vlastně jde o elipsu "S politiky, jako jsou/byli Klaus a Zeman, nebylo čeho se bát." proto je zde nominativ a odtud nejspíš SILENTův dojem "typu" (v prvním případě bez čárek, v druhém s)

    "Tato nová definice 'vzdělanců' vylučovala ze svého středu vědce jako astronom Edwin Hubble, matematik John von Neumann, kybernetik Norbert Wiener a fyzici Albert Einstein, Neils Bohr a Werner Heisenberg." zde "jako" vyjadřuje výčet. věta je špatně, mělo by být buď "Tato nová definice 'vzdělanců' vylučovala ze svého středu vědce jako astronoma Edwina Hubbla, matematika Johna von Neumanna, kybernetika Norberta Wienera a fyziky Alberta Einsteina, Neilse Bohra a Wernera Heisenberga." (vlastně "jako například" - jde o jeden komplexní větný člen, řekl bych o široce chápaný přístavek - tak, jak jej chápe Šmilauer -, a proto se spolu shodují v pádě. čárka před jako zde nebude, poněvadž ty větné členy nelze vypustit, věta by měla jiný význam), nebo "Tato nová definice 'vzdělanců' vylučovala ze svého středu vědce, jako byli (například) astronom Edwin Hubble, matematik John von Neumann, kybernetik Norbert Wiener a fyzici Albert Einstein, Neils Bohr a Werner Heisenberg." (čárka před jako bude, poněvadž se jedná o dvě věty)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Te druhe vete moc nerozumim; typu ma napevno vazbu genitivni.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: nevim, reagoval jsem pouze podle citu, ted se mi to nechce dohledavat, nevi to nekdo? u toho instrumentalu mi to navic navozuje analogii k vyrazu "typu" misto "jako", kde mi ten nominativ sedi v nekterych pripadech jeste spis...
    VANEK
    VANEK --- ---
    A ktere pady se teda za jako prenaseji a ktere ne?
    SILENT
    SILENT --- ---
    CATT: to jsem se snazil naznacit, ale melo by byt v akuzativu i to jmeno


    VANEK: "spatne" - ja nevim, mel jsem rict, podle meho citu. u instrumentalu mi to neva ;)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CATT: a jeste bych tam mozna dal plural "jako byli"
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: ne. ale v té ukázce má podle mého být buď "jako byl astronom" nebo "jako astronoma". right?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Takze "S politiky jako Klaus a Zeman nebylo ceho se bat" je taky spatne?
    SILENT
    SILENT --- ---
    CATT: to bych rekl, ze je spatne. mel by tam byt akuzativ, nebo tam chybi sloveso "jako byl xy".
    CATT
    CATT --- ---
    Možná je to spíš do stylistiky, ale takhle kroutit češtinou jenom proto, aby dotyční byli v prvním pádě...
    John Brockman: Třetí kultura. Přeložili Anton Markoš a Ondřej Novák, recenzovalo asi pět profesorů:
    Tato nová definice "vzdělanců" vylučovala ze svého středu vědce jako astronom Edwin Hubble, matematik John von Neumann, kybernetik Norbert Wiener a fyzici Albert Einstein, Neils Bohr a Werner Heisenberg. (strana 7)
    KAREN
    KAREN --- ---
    PATISLAV: Na takovy veci jsme na zakladce rikali: "Vtipe, vylez!" (a myslim jen ten preklad) ,D
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    není to vysloveně perla, ale něco jsem tak hledal a narazil jsem na tenhle překlad, který by měl zřejmě čtenáře nalákat ke koupi:

    http://www.kosmas.cz/knihy/147054/zivot-podle-phila-marlowa-philip-marlowes-guide-to-life/

    „He was a guy who talked with commas, like a heavy novel."

    „Zachovával i v mluveném projevu interpunkci, připomínalo to náročný román."


    Přijde mi, že jde o velmi zručné znevtipnění, zcela opomíjející náladu a styl té věty.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    FIN: to už snad musí být chyba v původním znění
    FIN
    FIN --- ---
    FIN: tak pearl harbor úplně přesně: "ničivý útok štuk, stíhaček a torpédových letadel způsobil naprostou zkázu..."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: LOL
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam