• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: Vydej se na web, mladý padawane. Uhlovodíky = CnHx. Uhlovodany = CnH2nOn
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    VANEK: Nejvtipnější se mi zdá to "Chez". ("Ahoj, jsem Berlusconi, říkejte mi ale Chezi a můžeme si rovnou tykat.")
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    No však tak to myslím. (měla jsem napsat "na tom, že u nutričních hodnot hamburgeru uvádět uhlovodíky je kravina, na tom trvám")
    CATT
    CATT --- ---
    BONEMINA: uhlovodíky jsou vědecky správně, ale překladatelsky blbě.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Quork, vzdávám se, co se týče balastních látek, ale na tom, že uhlovodíky jsou kravina, trvám :)
    CATT
    CATT --- ---
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    BONEMINA: Balastní látky jsou všechno, co nemá přímou výživnou hodnotu. Je to běžně používaný termín, ale v souvislosti s lidským jídlem to teda vidím poprvé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BONEMINA: Chyba: bordel, který tam vůbec nemusí být, a proto je zdravý :-)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    RAGNAROK: Ok. Já jsem ho zatím nikde neviděla, ale budu věřit. Ale co přesně to teda znamená? Mě to příliš evokuje "bordel, co tam vůbec nemusí být".
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    BONEMINA:

    balastní látky jsou bezne pouzivany termin
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    CATT: já vím, uhlovodany, i když zní taky ošklivě, znám. Ale uhlovodíky, to je vpodstatě veškerá organická chemie. Ethan, methan, propan, butan... (brontosaurus orangutan :) )
    CATT
    CATT --- ---
    BONEMINA: Tak reklamština nazývá polysacharidy často a ráda uholovodany, protože to nevypadá tak nebezpečně a v zásadě to jsou uhlovodíky :)
    Ale jestli to má 47 g polysacharidů a ještě 13 g cukru, tak to je síla (bigmac má 8 g cukru)
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    BONEMINA: To je jak z pytle psích granulí :o)))
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    A aby toho nebylo málo, tak ještě "balastní látky" http://www.restauraceburgerking.cz/menu/spocitej_si.html
    To už opravdu netuším, co tím chtěl básník říci.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Tak nevím, jestli se zbláznil překladatel nebo kdo, ale při pohledu na nutriční hodnoty Whooperu v Burger King mě trochu přešla chuť. http://www.restauraceburgerking.cz/menu/burgery/whopper.html Uhlovodíky?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak http://e15.cz/assets/e15-v-pdf/1-32_79.pdf dělají přehled zahraničního tisku:

    Domýšlivost nepřitahuje
    Profesionální společnice musejí být jistě často vystavené nejrůznějším potupám, ale málokdy jim klient uloží tak zvláštní povinnosti, jako sledovat hodinový dokument věnovaný Silviu Berlusconimu. Nebo ještě hůře, žena účastnící se party na počest italského premiéra je nucena zpívat píseň nazvanou Je skvělé, že je tu Silvio.
    Může to vypadat jako ve snímku Stanleyho Kubricka Eyes Wide Shut – dekadentní party bohatého muže, spousta krásných nahých lidí, nádherné starožitné kulisy, ale také masky – a v našem případě si pořadatel, „Chez Berlusconi“, rovnou může nasadit psí hlavu.
    Ačkoli skandál neotřásl elektorátem tak, jak bychom mohli očekávat, když strana Lid svobody 72letého premiéra zvítězila v místních volbách celkem jednoznačně, Italové jsou Berlusconiho přetrvávajícím jednáním, nedůstojným premiéra země, značně znechuceni. Nejde ani tolik o sexuální avantýry. Co skutečně nemohou vystát, je „domýšlivost toho nechutnýho chlapa“.

    http://www.telegraph.co.uk/comment/columnists/rowanpelling/5615720/Berlusconis-vanity-makes-him-truly-unattractive.html pochopitelně:
    Professional escorts face many indignities, but surely few are as unpalatable as having to sit and watch an hour-long documentary in praise of Silvio Berlusconi. More degrading still, the nubile women who attended parties for the Italian prime minister had to sing along to a song entitled It's Just as Well There's Silvio. For this alone, they deserved a lavish reward, although some merely claimed to have received costume jewellery. You can see the T-shirt: "I went to Silvio's villa and all I got was this lousy turtle brooch."

    A rich man's decadent party ought to be like a scene from Stanley Kubrick's Eyes Wide Shut: lots of beautiful naked people, exquisite antiques, plus the obligatory man in a goat mask. Chez Berlusconi, you just get the goat, albeit an antique one.
    ...
    (další odstavec taky nic moc, ale aspoň jakžtakž odpovídá)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    S úzkými hrdly se nějako roztrhl pytel.
    "Tento jev lze vysvětlit jen tak, že v naší minulosti byla „úzká hrdla“, kdy lidský rod byl téměř vyhuben."
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    VANEK: Tak pardon, špatně to nebude, jen trochu archaicky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SURVEYOR: Práce na porodu jako takové ne, ale viz PSJČ:

    D (k smrti, k porodu) trpěti smrtelnou křeči, porodními bolestmi. Zle stůně [královna]; pracuje k smrti. Jir. Starý milostpán pracuje asi k poslední hodince. Šmil. Bila sebou jak zvěř pracující k poslednímu. Mrš. Zahloubal se o věci, aby unikl svým obavám a trapné nedočkavosti na výsledek porodu, k němuž selka pracovala. Vrba. Jsouť doby, kde celé člověčenstvo pracuje k porodu velké nějaké myšlénky. Pfleg.
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    Z anotace na nového Stephana Baxtera: "Když v hrozných bolestech pracuje k porodu, začne vykřikovat latinské věty."
    Ehm, to už se opravdu "labour" překládá jako "práce na porodu"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam