• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CATT
    CATT --- ---
    BONEMINA: Tak reklamština nazývá polysacharidy často a ráda uholovodany, protože to nevypadá tak nebezpečně a v zásadě to jsou uhlovodíky :)
    Ale jestli to má 47 g polysacharidů a ještě 13 g cukru, tak to je síla (bigmac má 8 g cukru)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Tak nevím, jestli se zbláznil překladatel nebo kdo, ale při pohledu na nutriční hodnoty Whooperu v Burger King mě trochu přešla chuť. http://www.restauraceburgerking.cz/menu/burgery/whopper.html Uhlovodíky?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak http://e15.cz/assets/e15-v-pdf/1-32_79.pdf dělají přehled zahraničního tisku:

    Domýšlivost nepřitahuje
    Profesionální společnice musejí být jistě často vystavené nejrůznějším potupám, ale málokdy jim klient uloží tak zvláštní povinnosti, jako sledovat hodinový dokument věnovaný Silviu Berlusconimu. Nebo ještě hůře, žena účastnící se party na počest italského premiéra je nucena zpívat píseň nazvanou Je skvělé, že je tu Silvio.
    Může to vypadat jako ve snímku Stanleyho Kubricka Eyes Wide Shut – dekadentní party bohatého muže, spousta krásných nahých lidí, nádherné starožitné kulisy, ale také masky – a v našem případě si pořadatel, „Chez Berlusconi“, rovnou může nasadit psí hlavu.
    Ačkoli skandál neotřásl elektorátem tak, jak bychom mohli očekávat, když strana Lid svobody 72letého premiéra zvítězila v místních volbách celkem jednoznačně, Italové jsou Berlusconiho přetrvávajícím jednáním, nedůstojným premiéra země, značně znechuceni. Nejde ani tolik o sexuální avantýry. Co skutečně nemohou vystát, je „domýšlivost toho nechutnýho chlapa“.

    http://www.telegraph.co.uk/comment/columnists/rowanpelling/5615720/Berlusconis-vanity-makes-him-truly-unattractive.html pochopitelně:
    Professional escorts face many indignities, but surely few are as unpalatable as having to sit and watch an hour-long documentary in praise of Silvio Berlusconi. More degrading still, the nubile women who attended parties for the Italian prime minister had to sing along to a song entitled It's Just as Well There's Silvio. For this alone, they deserved a lavish reward, although some merely claimed to have received costume jewellery. You can see the T-shirt: "I went to Silvio's villa and all I got was this lousy turtle brooch."

    A rich man's decadent party ought to be like a scene from Stanley Kubrick's Eyes Wide Shut: lots of beautiful naked people, exquisite antiques, plus the obligatory man in a goat mask. Chez Berlusconi, you just get the goat, albeit an antique one.
    ...
    (další odstavec taky nic moc, ale aspoň jakžtakž odpovídá)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    S úzkými hrdly se nějako roztrhl pytel.
    "Tento jev lze vysvětlit jen tak, že v naší minulosti byla „úzká hrdla“, kdy lidský rod byl téměř vyhuben."
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    VANEK: Tak pardon, špatně to nebude, jen trochu archaicky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SURVEYOR: Práce na porodu jako takové ne, ale viz PSJČ:

    D (k smrti, k porodu) trpěti smrtelnou křeči, porodními bolestmi. Zle stůně [královna]; pracuje k smrti. Jir. Starý milostpán pracuje asi k poslední hodince. Šmil. Bila sebou jak zvěř pracující k poslednímu. Mrš. Zahloubal se o věci, aby unikl svým obavám a trapné nedočkavosti na výsledek porodu, k němuž selka pracovala. Vrba. Jsouť doby, kde celé člověčenstvo pracuje k porodu velké nějaké myšlénky. Pfleg.
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    Z anotace na nového Stephana Baxtera: "Když v hrozných bolestech pracuje k porodu, začne vykřikovat latinské věty."
    Ehm, to už se opravdu "labour" překládá jako "práce na porodu"?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Není to ničím vtipné, jen mám občas pocit, že překladač by to nezvládl o moc hůř:

    "...vyslovují se předpovědi, které vyvolají tučné titulky v tisku, jsou však bohužel naprosto nerealistické"

    "...Někdy máme „pocit“ nebo „nám něco říká“, co pohání naše rozhodování."

    ...und so weiter und so fort
    KAREN
    KAREN --- ---
    FIN: ehhh, to me skoro rozplakalo
    SILENT
    SILENT --- ---
    BIDLO: ja o te teorii ve druhem clanku ponekud pochybuju, spis jsem chtel jen odkazat na to, ze to neni ojedinely pripad, ale ze s tim maji obecnejsi problem.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    SILENT: Hm, ta teorie v tom druhem clanku, ze to je na zaklade spodoby a analogie zni zajimave, jenze na rozdil od tech prikladu, co tam jsou uvadene Certain language-name substitutions have also been noted; among them is Spanish for German, produced in a German-to-English translation performed on English text) ja jsem do anglictiny prekladal opravdu nemecky text. A statisticka podobnost (co znamenaji) Cech (pro nemce) a Svedsko (pro brity) jde trochu mimo me. (jazykove ani geograficky ty dva vztahy souradny nejsou, antipatiema, dovolenou, financne taky ne...tak cim?)
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    BIDLO: to bude asi slovenský translator :-D
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    google translate: AJ-NJ (to by snad melo fungovat, ne???)
    tschechischer U21-Nationalspieler = Swedish U21 national team player
    SILENT
    SILENT --- ---
    Na BIDLuv navrh bych se presunul do [ Etymologie a otázky lingvistické ] - pokud se tedy jeste nekomu chce diskutovat o provazanosti jazyka a kultury ci o neexistujicich budoucich casech (viz krizi). Tady jsme opravdu OT.
    HURDA
    HURDA --- ---
    jenom taková myšlenka k provázanosti jazyka a kultury

    co se nedá v jazyce vyjádřit se nedá ani lehko myslet

    proto tam ta provázanost bude
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: A co teda měla? Fakt se futurové will vyvinulo z chtění?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    SILENT: Třeba tenhle to tvrdil velmi přesvědčeně :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    (VANEK: koukam ze jsem se ztratil ve vlaknech ci osidlech nyxu, pardon)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: ja finstinu nedelam. nicmene stara anglictina take nemela formalni futurum a nekteri angliste v tomto smeru pomlouvaji i anglictinu moderni. nakonec, zametme si pred vlastnim budoucim prahem ;)

    FIN: zcela uprimne a jednoduse - myslim si, ze jsou to stereotypy (v jazyce i v kulture), ktere maji opodstatneni, nicmene velmi casove a jinak omezene. nevim, jak se meri logika jazyka. nevim, v cem je presnejsi skladani oproti odvozovani nebo analytickemu vyjadreni urcite myslenky. nemecka gramatika a slovotvorba je zkratka dana predevsim jazykovym typem (kdyz se podivas do jazykoveho atlasu, jiste naleznes jazyky s podobnymi formalnimi postupy, jejichz mluvci nejsou tak punktlich ;). Nepopiram, ze vyvoj jazyka je mimo jine smerovan/ovlivnovan i kulturou a spolecnosti, ale ne takhle obecne a jasne.

    CATT: ano, to je dnes nejcasteji traktovane tvrzeni. ja bych tomu neveril uplne 100%, ale to by vyzadovalo mnohem jasnejsi definice toho, co chapeme pod pojmem slozitost v jazyce, pravdepodobne funkcni pohled na specifictejsi urovne jazyka, atd. Zajimave je, ze Comrieho kolega z projektu WALS (http://wals.info/index) David Gill tu nedavno pri prednasce tvrdil neco jineho. Ani s nim bych uplne nesouhlasil, ale byl to velmi zajimavy pohled.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam