úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
CHRISTOF81
---
---
7:40:42 12.9.2009
1 odpověď
HURDA
: to je univerzální jazyk napříč různými světy? něco ve stylu, že všichni mimozemšťané mluví angličky?
SILENT
---
---
0:53:40 12.9.2009
1 odpověď
JESSIEATREIDES
: no tak obcas a zvlast nakonec ji to trochu ujizdi, ale jinak celkem dobry
SPIKE411
---
---
23:16:39 11.9.2009
2 odpovědi
JESSIEATREIDES
: V titulcích „vlak s 250ti dětmi“.
Koukám Česká televize prosazuje celkem tvrdě „nový“ pravopis. :)
Mimochodem, ve slovenštině je tohle dopisování pádových koncovek za řadové číslovky psané číslicemi běžné/správné? (Viz toto
PDF
.)
KAREN
---
---
22:59:27 11.9.2009
JESSIEATREIDES
: aaa super, malem bych zapomnela. to se tesim o to viiic ;)
JESSIEATREIDES
---
---
22:58:35 11.9.2009
3 odpovědi
http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/209522161800027-uvolnete-se-prosim/
na konci je rozhovor se Sirem Wintonem, schválně si poslechněte tu dámu, která to tlumočí...
SPIKE411
---
---
22:20:37 11.9.2009
MADIETTA
: Ono by se našlo pár technických poznámek i k té jeho češtině… :)
MADIETTA
---
---
22:05:01 11.9.2009
1 odpověď
HURDA
: velmi geekovská technická poznámka: Minas Tirith atd. není quenijsky, ale sindarsky :-D
HURDA
---
---
21:53:53 11.9.2009
2 odpovědi
nedávno jsem narazil na jeden blbej překlad z Quenejštini do Angličtiny R.A. Salvator má v sáze o Drizztovi artefakt Crytsal Shard, kterej umí vytvořit takvou kristalickou věž - ta se jmenuje Cryshal Tirith - prý elfsky křišťálová věž,
jenže Tirith v názvu Minas Tirith znamená světlo, proto se taky bratrská věž jmenuje Minas Morgul nebo Minas Ithil
VANEK
---
---
13:11:34 11.9.2009
HADRADAR
: Hmm, že by ze mě mluvila angličtina? Čekal bych, že do první republiky se to užívalo, ale v PSJČ není a v Googlu taky celkem málo. Že je to nejpohodlnější pro lenochy, to souhlasím.
HADRADAR
---
---
12:12:59 11.9.2009
1 odpověď
VANEK
: Jojo, jasně, že to sedí. Já se jen pozastavuji nad tím, že se to neráčili přeložit. Tour de force mi nepřijde jako v češtině již zavedené cizí slovo. Nebo se mýlím?
Z_E_R_O
---
---
10:44:07 11.9.2009
KAREN
: :D
KAREN
---
---
0:43:06 11.9.2009
1 odpověď
korektura... titulky k filmu, zrovna je to o kaskaderech apod.
"This stunt ROCKS!" > "Tenhle kousek je KAMEŇÁK!"
VANEK
---
---
16:38:48 10.9.2009
1 odpověď
HADRADAR
: Sedí,
http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8246556.stm
HADRADAR
---
---
16:33:48 10.9.2009
1 odpověď
Něco z dnešního aktuálně: Server BBC News označil nové snímky teleskopu za "obvyklou tour de force".
JESSIEATREIDES
---
---
15:07:55 10.9.2009
VANEK
: ju did?
VANEK
---
---
15:02:13 10.9.2009
1 odpověď
JESSIEATREIDES
: Džouk. Aj mejd e džouk.
Pořád zapomínám:
http://twitpic.com/h4lo3
JESSIEATREIDES
---
---
14:56:20 10.9.2009
1 odpověď
VANEK
: nepopletla... je to opravdu brašna s popruhem na rameno a ten krkolomný název překladem (lépe řečeno pokusem o překlad) z čínštiny...
VANEK
---
---
14:28:20 10.9.2009
1 odpověď
Jak si YouTube/Google představuje lokalizaci:
http://vozovna.cz/64/experiment-youtube-ct-je-prilezitost-i-pro-neziskovky#comment-57
MADIETTA
: IMHO se jim popletla ta reklama na kreditky: nosit na rameni školní tašku - k nezaplacení...
VANEK
---
---
12:50:00 10.9.2009
CATT
: V mém prohlížeči právě ne, asi se tam info o refereru nějak zachovává.
DASHA
---
---
3:16:31 10.9.2009
JERRYGN
: No name bych teda chapala jako tu formu pokrmu (testicko, prosmazeno..) a pak muzes mit ruzny naplne..
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam