ZRADA: Ale nemá pravdu, protože je to překlad nepřesný a nerespektující to, co autor napsal. Takže skutečnost, že se něco takového děje (nejspíš i ze strany překladatelů, kteří pak učí další "akademické" překladatele typu Silent a ti to pak učí ostatní), je nepodstatná. Překlad je vždy výsledkem kompromisu mezi přesností a zákonitostmi cílového jazyka, jeho možnostmi, rytmem a podobně, ale pokud tyto kompromisy není nutno činit v míře, v jaké to provedla nešťastnice Andělová, či jak se to ta chuděra jmenuje, vítězí co nejvěrnější zachycení původního smyslu.
Všechny ty akademické kecy kolem a kolem jsi Silent mohl odpustit, protože přesvědčuje přesvědčené, poučuje poučené a celou svou argumentaci staví na čistě hypotetické možnosti, o které zde řeč nebyla (a nemusela být), ne na konkrétním příkladu. Tam sám uznal, že madam přestřelila a vše další, co řekne nebo napíše, je jaksi navíc.
Konec (totálně nesmyslného a zbytečného) flamu.