• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SURVEYOR: nemluve o tom, ze z milton keynes maj v anglii vsichni srandu, takze presun do londyna je asi jako prazske divadlo frydka mistka...
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    Perlička ze silvestrovského Instinktu: Amy Winehouse nám prý řádila takovým způsobem, že ji policie vyvedla z londýnského divadla Miltona Keynese, kde rušila představení. Až na to, že to divadlo nebylo v Londýně, ale ve městě Milton Keynes, které se jak na potvoru nejmenuje po nějakém slavném Miltonu Keynesovi, i když to k této doměnce hodně svádí. Jestli dvojstránku VIP opravdu připravil Roman Lipčík, má u mě velké mínus - ten by to měl vědět.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    PANAAK: to je squelee příklad :D
    nejvíc mě těší ta cena za.ku.s
    PANAAK
    PANAAK --- ---

    .)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    MORMEGIL: já četl dřív ten anglický a český jsem jen na chvíli otevřel, než jsem si uvědomil, že přesně tohle už jsem četl :) tak mi jen oko padlo na to, co jsem poslal, a trochu mě mrzí, že jsem další perly neviděl :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CHRISTOF81: A není to šťourání se v detailech, když v tom článku jsou perly typu „na berlínské konferenci o chaotických komunikacích (Chaos Communication Congress)“? (O celém tom pojetí kryptografie pro laiky, včetně „algoritmické zakódování systému“, nemluvě.)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CHRISTOF81: zas na druhou stranu, ktera zeme si muze bez vycitek svedomi rikat slusna, ze ano?
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    CHRISTOF81: ale ten překlad je novinářsky mnohem "Bleskovitější".
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/evropa/clanek.phtml?id=656752
    Mluvčí asociace GSM, která algoritmické zakódování systému vytvořila a dohlíží na jeho další vývoj, okomentovala pro britskou televizi BBC výsledky Nohlovy práce stručně. Luštění kódů by podle ní mělo být ve slušných zemích navýsost nezákonné.

    oproti původnímu textu trochu ulítl význam
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8429233.stm
    The GSM Association (GSMA), which devised the algorithm and oversees development of the standard, said Mr Nohl's work would be "highly illegal" in the UK and many other countries.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Mr. Ondrej Hejma we urge you to make a public apologize for you verbal attacks addressed to Michael Jackson!!! http://facebook.com/group.php?gid=169626216234
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DYSNY: Připomnělo večerníček Rodina Nessových, kde ve znělce Divoký Ness nejdřív sežere pár kolem letících not, pak si čistokrevně krkne - i napsané se tam objeví "BURP!" a Ness si pak zakreje tlamu a zatváří se jako že se trošku stydí a český překlad to BURP přerazil jako že "jéééé" - zas jednou zřejmě přehnaná slušnost, v originále tam i bylo psané BURP, takže ten říhanec byl naschvál, takže zeslušňování mi přijde mimo :)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SILENT: A proto je dulezity znat co mozna nejvic jazyku, aby clovek moh cist veci v originale :DDD
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZRADA: A Andělová nenasekala své chyby za normalizace, ale v době, kdy je explicitní vyjadřování běžnou součástí denního života.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZRADA: Ale nemá pravdu, protože je to překlad nepřesný a nerespektující to, co autor napsal. Takže skutečnost, že se něco takového děje (nejspíš i ze strany překladatelů, kteří pak učí další "akademické" překladatele typu Silent a ti to pak učí ostatní), je nepodstatná. Překlad je vždy výsledkem kompromisu mezi přesností a zákonitostmi cílového jazyka, jeho možnostmi, rytmem a podobně, ale pokud tyto kompromisy není nutno činit v míře, v jaké to provedla nešťastnice Andělová, či jak se to ta chuděra jmenuje, vítězí co nejvěrnější zachycení původního smyslu. Všechny ty akademické kecy kolem a kolem jsi Silent mohl odpustit, protože přesvědčuje přesvědčené, poučuje poučené a celou svou argumentaci staví na čistě hypotetické možnosti, o které zde řeč nebyla (a nemusela být), ne na konkrétním příkladu. Tam sám uznal, že madam přestřelila a vše další, co řekne nebo napíše, je jaksi navíc.

    Konec (totálně nesmyslného a zbytečného) flamu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Svatou (i když by to ještě chtělo širší výzkum - např. z rozhovoru s Jindrou v příštím čísle Plavu: "příznačnou zkušenost se svým po Hlavě XXII komerčně nejúspěšnějším překladem, jímž se staly Medojedky amerického hemingwayovce Roberta Ruarka (zatím byly vydány už nejméně osmkrát). Můj překlad vyšel poprvé v roce 1973, což znamená, že jsem na něm pracoval v době nejtužší „normalizace“. Režim byl tehdy mimo jiné i velmi prudérní, takže román by nemohl vyjít, kdybych při překladu poněkud neztlumil určitou (z dnešního hlediska až směšně nevinnou) otevřenost několika sexuálních scén a především nezakamufloval jisté místo, kde je hrdina románu během reportážní mise v neklidné Africe varován, aby si dával pozor, protože by tam právě dvě znepřátelené skupiny domorodců mohly po sobě začít střílet československými kulomety – příklad autocenzury, která umožnila knihu vůbec vydat: zveřejnit, že ono tak mírumilovné socialistické Československo tehdy vesele prodávalo zbraně i do míru velmi nebezpečných oblastí světa, nebylo samozřejmě možné; v dalších dvou vydáních, ještě „za totáče“, jsem se mohl odvážit text postupně „znemravnit“, ovšem ty československé kulomety se mohly objevit až ve vydáních po roce 1990.")
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (SILENT říká, že v určitém kontextu a s ohledem na určité kulturní a překladové normy by se dal překlad „I slide my hand over his cock“- „Vklouznu rukou mezi jeho stehna“ považovat za relevantní, ovšem dodává, že o takový kontext v tomto případě nejde, tudíž že překlad nevyhovuje. Odmítá se tím dál zabývat, ale myslím, že pokud bychom zapátrali v překladech z takových sedmdesátých let z angličtiny do češtiny, něco podobného bychom našli, nemám pravdu, VANEKu?)
    FIN
    FIN --- ---
    ZRADA: a samozřejmě konkrétní kontexty a z nich logicky vzešlé alternativní výklady věty apply (použiji) my (můj) tongue (jazyk) to her (na její) clit (klitoris)?

    já bych to vážně rád věděl a mlčení protistrany mě dost znervózňuje.
    FIN
    FIN --- ---
    ZRADA: mohl bych, táži se s nadějí postupně slábnoucí, konečně znát ty konkrétní kontexty a možné alternativní překlady věty "sáhla mu na péro", které by z těch konkrétních kontextů mohly vzejít, prosím?
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Mějme si pravdu, ale nemusí to každý vědět!
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    SILENT má v tomhle pravdu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam