DYSNY: problem je prave v tom, ze koureni pera muze byt stylove jinde, nez original. presneji receno, v cestine je casto problem s nalezenim odpovidajici roviny k anglickemu originalu - pero/ptak muze byt prilis nizko/vedle, muze pusobit mene prirozene, penis zase stylove prilis vysoko. je to specificky problem lehkych vulgarit, ale i treba acrhaickeho jazyka. resit to lze ruzne, napr. jinym vetnym clenem, mimo puvodni vetu, preformulovanim, zamenou, vypustkou. Vypustka obecne jiste neni prilis uspokojiva, nicmene casto muze fungovat lepe, nez stylove ujete presne vyjadreni. Pokud neznas kontext, nemuzes si byt jisty stylem ani tim, zda ten preklad neni resen jeste ve vedlejsi vete.
Kazdopadne je to akademicka debata, Witt uz jinde kontext uvedl, je pomerne specificky a jde v nem skutecne o pomerne presny preklad, zaroven se tomu nelze snadno vyhnout (alespon ne tim zpusobem, jakym se s tim uvedeny preklad vyrovnal).