• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Svatou (i když by to ještě chtělo širší výzkum - např. z rozhovoru s Jindrou v příštím čísle Plavu: "příznačnou zkušenost se svým po Hlavě XXII komerčně nejúspěšnějším překladem, jímž se staly Medojedky amerického hemingwayovce Roberta Ruarka (zatím byly vydány už nejméně osmkrát). Můj překlad vyšel poprvé v roce 1973, což znamená, že jsem na něm pracoval v době nejtužší „normalizace“. Režim byl tehdy mimo jiné i velmi prudérní, takže román by nemohl vyjít, kdybych při překladu poněkud neztlumil určitou (z dnešního hlediska až směšně nevinnou) otevřenost několika sexuálních scén a především nezakamufloval jisté místo, kde je hrdina románu během reportážní mise v neklidné Africe varován, aby si dával pozor, protože by tam právě dvě znepřátelené skupiny domorodců mohly po sobě začít střílet československými kulomety – příklad autocenzury, která umožnila knihu vůbec vydat: zveřejnit, že ono tak mírumilovné socialistické Československo tehdy vesele prodávalo zbraně i do míru velmi nebezpečných oblastí světa, nebylo samozřejmě možné; v dalších dvou vydáních, ještě „za totáče“, jsem se mohl odvážit text postupně „znemravnit“, ovšem ty československé kulomety se mohly objevit až ve vydáních po roce 1990.")
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (SILENT říká, že v určitém kontextu a s ohledem na určité kulturní a překladové normy by se dal překlad „I slide my hand over his cock“- „Vklouznu rukou mezi jeho stehna“ považovat za relevantní, ovšem dodává, že o takový kontext v tomto případě nejde, tudíž že překlad nevyhovuje. Odmítá se tím dál zabývat, ale myslím, že pokud bychom zapátrali v překladech z takových sedmdesátých let z angličtiny do češtiny, něco podobného bychom našli, nemám pravdu, VANEKu?)
    FIN
    FIN --- ---
    ZRADA: a samozřejmě konkrétní kontexty a z nich logicky vzešlé alternativní výklady věty apply (použiji) my (můj) tongue (jazyk) to her (na její) clit (klitoris)?

    já bych to vážně rád věděl a mlčení protistrany mě dost znervózňuje.
    FIN
    FIN --- ---
    ZRADA: mohl bych, táži se s nadějí postupně slábnoucí, konečně znát ty konkrétní kontexty a možné alternativní překlady věty "sáhla mu na péro", které by z těch konkrétních kontextů mohly vzejít, prosím?
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Mějme si pravdu, ale nemusí to každý vědět!
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    SILENT má v tomhle pravdu.
    FIN
    FIN --- ---
    nebo jaká záhada a kde je ve větě "apply (použiji) my (můj) tongue (jazyk) to her (na její) clit (klitoris)"? ptám se, protože tam fakt nějakou záhadu (která by zapříčinila potřebu kontextu) či možný mnohovýznam nevidím, pročež je možné, že mi něco uniká, a v tom případě tedy notně potřebuji rozšířit své obzory v angličtině a samozřejmě bych nerad tonul ve tmách nevědomosti.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: a můžeš mi říct, jen tak pro zajímavost, jaký kontext sakra člověk potřebuje pro pochopení věty tak ukrutně jednoznačné jako "sáhla mu na péro"? to by mě vážně zajímalo. ono se snad šlo domnívat, že by mu mohla sáhnout na kohouta? kteréhožto nebohého kura dle překladatelky nejspíš dotyčný svíral mezi stehny?
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: takovych relevantnich a veskrze vecnych arguemtnu bych ti mohl snest, ale je to opravdu zbytecne, uz jsem to rikal minimalne dvakrat.


    FIN: s bahnanim jsem si prosim nezacal, vyjadril jsem jen presvedceni, ze bez kontextu nejsou prvni dve vety zrovna perlicky. timto debatu ze sve strany koncim. vecne argumenty padly na okounu, ale ze by to byla extra zajimava diskuze, to zase ne.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: šokující sdělení: jsou přeložené blbě a nikdy nebylo třeba se v tom tak strašně bahňat. byly přeložené blbě už před tou nesmyslnou debatou.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: akademické žvásty kolem dokola - a o ničom

    argument praxe je vzhledem k tomu, že mě poučuješ o tom, že doslovný překlad není to pravé ořechové, navýsost relevantní.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: ja to celou dobu myslel spis obecne, ten blowjob jsem v souvislosti s timhle textem zminil nestatne, ale prisel mi z toho takovej nejudernejsi... v tech druhejch dvou vetach jde vskutku o jinou vec.
    SILENT
    SILENT --- ---
    DYSNY: blowjob nikdo nezpochybnil. mluvil jsem od zacatku pouze o prvnich dvou vetach. ty druhe dve jsou evidentni i bez kontextu.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: to je vsechno pravda, ale v prekladech do cestiny jsem uplne zbytecne a nesmyslne vynechany "sprostarny" videl nescetnekrat... a prijde mi to stupidni. i kdyz samozrejme problem s prekladanim takovejch vyrazu je nepopiratelnej - co si budem povidat, v cestine je obcas problem se o tom i prirozene vyjadrovat - tak trvam na tom, ze a blowjob is a blowjob.
    SILENT
    SILENT --- ---
    DYSNY: problem je prave v tom, ze koureni pera muze byt stylove jinde, nez original. presneji receno, v cestine je casto problem s nalezenim odpovidajici roviny k anglickemu originalu - pero/ptak muze byt prilis nizko/vedle, muze pusobit mene prirozene, penis zase stylove prilis vysoko. je to specificky problem lehkych vulgarit, ale i treba acrhaickeho jazyka. resit to lze ruzne, napr. jinym vetnym clenem, mimo puvodni vetu, preformulovanim, zamenou, vypustkou. Vypustka obecne jiste neni prilis uspokojiva, nicmene casto muze fungovat lepe, nez stylove ujete presne vyjadreni. Pokud neznas kontext, nemuzes si byt jisty stylem ani tim, zda ten preklad neni resen jeste ve vedlejsi vete.
    Kazdopadne je to akademicka debata, Witt uz jinde kontext uvedl, je pomerne specificky a jde v nem skutecne o pomerne presny preklad, zaroven se tomu nelze snadno vyhnout (alespon ne tim zpusobem, jakym se s tim uvedeny preklad vyrovnal).
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: prave otazka stylu mi tady prijde nejrelevantnejsi. kdyz nekdo mluvi o koureni pera, neni v poradku to prelozit jako hlazeni stehna...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: jiste, jenze pak je to jeste otazka stylu, rozdilu mezi jazyky atd. viz dlouha debata na okounu, zbytecne to tu cele opakovat. argument delkou praxe je... no nic.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: moje prekladatelska praxe (nejen objemove, ale i skalou oboru) se k te tve ma asi jako Amazonsky prales ke Klanovickemu lesu, takze nefrflej. Sice neprekladame slovo od slova, ale pokud neni duvod k nepresnosti, snazime se cesky co nejpresneji vyjadrit prekladany text. Coz neni tenhle pripad, bez ohledu na kontext.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Á, to mi připomnělo, jak jsem včera pustil TV a na ČT2 běžel jakýsi dokument o potápěčích nebo čem a vysvětlovali tam, jak koráli mají tloušťku 2,54 cm.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam