• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    speciálně na kanálu "Spektrum" jsou záseky v těch překladech dnes a denně...
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    KAREN: Sry, měl jsem za to, že to je placený mizerně, že by to snad jinak někdo sakra přeložil dobře... ;) Naivka, no ...
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: Taky bych rád věděl, ne že bych s nimi měl větší zkušenosti, ale jednou mě umanuli z UPC na nějaký film, kde se kombinovala Fr a Ang a chyběl kus dialogové listiny, takže se to složitě lapalo ze zvukové stopy, a i když to bylo trochu atypické, měl jsem pocit, že i jejich běžné zakázky jsou placené nad úrovní běžného filmového a televizního překladu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUCZKER: odkud to info, ze je to nejhur placeny, vlastne beres?)
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    Minulý týden na Viasat History nějaký historický dokument.

    Originál: "And he ended up in debtor's jail".
    Překlad: "A skončil ve vězení v Debtoru".

    Samozřejmě vím, že překlad těchle textů pro kabelovky je ta nejhůř placená podřadná prace a musí se to nahánět kvantitou, ale občas to je prostě silně za hranou...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dnes na Primě Cool večer s Nejdelším dnem (proč proboha nepočkali do června?), titulky k hojné němčině tím žlutým patkovým fontem, jako mívala ČT blahé paměti (jistě si pamatujete z MPFC), takže asi převzato od ní (do konce jsem to neviděl) a fakt se tam někdo vyřádil. BBC hlásí kódovanou zprávu "Dlouhé temné tóny podzimních houslí, já je miluji". Nacistický odposlouchávač vyštěkne: "Frlén!" (no dobře, tak asi poněkud lépe; poskok přináší svazek). "Ukažte mi druhý verš! ... Zraňují mé srdce neustálou sklíčeností." Němci líčí, jak jsou vysoké vlny v metrech a síla větru v km/h; v titulcích totéž převedeno na stopy a míle. Generál praví "eine Flasche Cognac" (a ještě dodá značku), titulek "láhev Napoleon brandy". Opakovaně se probírá, že v Normandii je bažina, kterou Němci "zavodnili", takže je to "zavodněná oblast".
    Připomíná mi to, jak jsem byl na jaře 90 na promítání v Pakulu, což tlumočila do sluchátek jakási stařenka záhadného původu; karbanící voják se tam radoval z výhry "pjať stováků!"

    ZIDANE: Nojo, raná devadesátá... Č(S)T...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GREATDRAKE: Což je napřeshubu samo o sobě, člověk by řekl, že při překladech takovýchto dlouhých seriálů by se měl na začátku stanovit termín jak se to či ono bude překládat a dávat to dalším překladatelům jako mustr s tím, že "takhle se začalo, tak v tom pokračuj a nevymejšlej novoty"...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRAMOSTAK: Gůglovat už jsem viděl, ale psal bych slashdotnout.

    WITTGENSTEIN: Jako v Ikarii.
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Z mýho autoráku to zjistit jde: Tadeáš Pelech.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CHRAMOSTAK: A který dobrý člověk to překládal? Z netu to nejde zjistit :(
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CHRAMOSTAK: eeew. yuck.
    CHRAMOSTAK
    CHRAMOSTAK --- ---
    Zrovna čtu Singularity, povídka Humrové (Charles Stross).
    "Europe has achieved peaceful political union for the first time ever: They are using this unprecedented state of affairs to harmonize the curvature of bananas."
    Přeloženo jako:
    "Evropa dospěla k mírovému politickému sjednocení, vůbec poprvé v dějinách; tento bezprecedentní stav věcí využívají k vylepšení bilance banánů."

    Taky by mě docela zajímal názor místních na přeložení "to slashdot someone" jako slešdotovat. (Aneb kdy začíná být možné používání slov jako např. gůglovat.)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    GREATDRAKE: nekdo mi kdysi tvrdil, ze to se nesmi... copak za tu kontrolu neni nikdo zodpovednej? Zacinam mit dojem, ze to je holubnik vetsi nez by se cekalo...
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Ta rozhlasová Beatlemánie... Asi už bych to sem neměl psát (podobně jako strojové překlady), ale ode dnešního rána vím, kterým směrem se dát v interpretaci Johnovy písně Watching the Wheels, takže bych se rád podělil. Znamená to totiž "sledovat kruhy".
    Ještě že se pan beatlejirka nepokoušel o překlad Georgeovy "Between the Devil and the Deep Blue Sea"... :)
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    S_M_LOMOZ: překlady se různí v různých dílech.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Myslím, že Bob Hope byl v Simpsonech přeložený jako Bob Naděják ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ALADAR42: jj, čeští Simpsonovi občas bolí - v jednom díle Homer drží v ruce desku se jménem 'Bob Hope' a prohodí něco jako 'můj Bob naděje'... o nepřeloženém jménu 'Bilbo Baggins' ani nemluvě :-/
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Colonel Ira Wallachstein. The late colonel Ira Wallachstein.

    Plukovník Ira Wallachstein. Poslední plukovník Ira Wallachstein.

    (David Gerrold, Válka s Chtorrem: Den na prokletí, prel. Martin Dlouhý, Classic 1996)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: díky za tip, už jsem vyhrál 320 Euro.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kdo tak opravdu jsme ?
    Jsme partou ekspertu analitiku pravdepodobnosti, jsme vyspecializovaní v losových hrách a od nekolika let jsme nocní murou menažeru kasín.
    Dnes, po schromáždení zajímave cástky penez, jsme se rozhodli predat naše skušenosti na ruce všech lidí, tak aby každy kdo chce, mohl konecne vydelávat peníze, snadne, jednoduše a prakticky.
    etc. http://www.vydelat-penize.com
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam