• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    dnešní Simpsonovi: cedule s Bartem a nápisem "Wanted for moonshining". A jaký že byl překlad? "Hledaný exhibicionista". Vzhledem k tomu, že jde o 12. sérii, jsem se jen utvrdil v tom, že to nejspíš odjakživa překládali ignoranti. Vymýšlet si překlad opravdu jen tak od oka, tomu prostě nerozumim.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://sklad.obrazku.cz/obr388871_P1010269.JPG (via Okoun, ale nepřípadný klub)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ALADAR42: nemusíš platit za mizerný překlad :-D
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Dik. :) On me vlastne original vyjde i levneji.. Coz je docela smutny, ze import z UK stoji skoro o polovinu min nez domaci vydani :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    IKA: peceň chlieb - pommes frites taky zajímavý (leda že by zapomněli copypaste).
    IKA
    IKA --- ---
    nasla som na kyberii, umelka je bratislavska krcma:



    zda sa, ze o preklad chrenu a baranich rohov sa uz radsej nepokusali..:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A ano, Argo to předtím vydalo v překladu Dominiky Křesťanové.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: On překládá pro kdekoho: Baronet, BB Art, Fragment, Metaforu... i Argu mu svěřilo překlad nějakých esejů o Kerouacovi, ale ty zvrzal (id Eclectica by o tom mohla vyprávět...), takže už nic od Arga nedostal.
    Tedy krom peněz za reprint Šifry, protože Argo chtělo znemožnit vydávání téhož Metafoře.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: aha, jako že se již osvědčil? :-)))
    (Nenechalo si to pak Argo náhodou přeložit znovu?)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Tady máš celý originál: http://www.sendspace.com/file/xz72bv
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: No tak hlavně překládal Šifru mistra Leonarda, že ano.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: oni nechali takový bestseller a komerční trhák přeložit tomuhle patlovi? :-o
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: Zdík Dušek je blbec, který si myslí, že "Renaissance palace" je "palác Renesance". Jeho překlad Coetzeeho nedávno v desetistránkové studii v Souvislostech zcela zdemolovala Alena Dvořáková. Takže jdi do originálu.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Takovej dotaz, nema nekdo zkusenosti s prekladem pana Zdíka Duška? Premyslim, jestl isi mam Hunger Games objednat v CZ nebo EN. .)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CHRISTOF81: Techhle stranek je plno, staci nekdy neco stahnout na megauploadu a uz ti do obliceje vylezou tri :)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    tohle snad musí být nějaký rafinovaný vtip, to ani strojový překlad nedokáže http://moneywin24.org/cz/
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    neumim pouzivat filtr, nebo tu skutecne jeste neprobehlo zaknihovani?
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Včera běžela u kamaráda v televizi nějaká krimi, kde agenta prostříleli "speciálním revolverem." Říkám si, co to bude za zvláštní bouchačku bondovkového typu a co za tím může být, začíná pitva - a konstatuje se díra v hlavě po ráži .38 Special, nejobyčejnější revolverové ráži ve Státech...
    CATT
    CATT --- ---
    Řekni to Milce, krávě. To bude nejpřesnější.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam