• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: LOL, díky, zlepšil si mi náladu :D
    dog in heat ako pes sužovaný vedrem - to je proste nádhera.
    SILENT: díky, zase som sa niečo dozvedel. Doteraz som sa stretol iba s tvarom "be in heat", preto som považoval CATTine "on heat" za chybu.
    YELLO
    YELLO --- ---
    WITTGENSTEIN: Já tedy někdy nevím, co je ještě humor a co už ne, ale http://www.google.cz/search?q=%22bitch+on+heat%22 vrací těch hárajících fen poměrně dost na to, aby to byly všechno překlepy...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: "připlazil bych se k tvému dítěti" - to zní skoro hororově :))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Určitě "in heat". Viz též nádherný příklad z Procházkova překladu Cohena:
    Or I'd crawl to you baby
    And I'd fall at your feet
    And I'd howl at your beauty
    Like a dog in heat.

    Přeloženo jako:
    Připlazil bych se k tvému dítěti,
    padl ti k nohám jako pes,
    sužovaný vedrem.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    KAREN: Očividně už existuje. No uf.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CATT: "on" heat? Určite?
    SURVEYOR
    SURVEYOR --- ---
    CATT: To naštve, když je někdo rychlejší. Ale tahle perlička se Novákům opravdu povedla.
    CATT
    CATT --- ---
    http://twitter.com/No4711/status/18933186727
    Bitch on heat = kurva v horku. #nova #xl8 #lol
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: asi neco mezi tim vsim... nebo vsechno zaroven? kdo vi))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Si piš, že neexistuje. Otázka je, co tím chtěl Tetsuo říct: že jsou snobské (?), nabubřelé (?) nebo snad domýšlivé?
    KAREN
    KAREN --- ---
    prosim vas, ja jen doufam... ze to slovo v cestine neexistuje

    Ano, Nolan je výjimka. Máte zde i podobné tvůrce, jako je M. Night Shyamalan, ale nakonec jsou jeho filmy jen pretenciózní a prázdné.

    ("Dnes se dělají už jen sequely sequelů, není v tom žádná vynalézavost." mi uz prijde jen jako zoufala nevynalezavost)

    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/novinky/clanek.phtml?id=672976
    IKA
    IKA --- ---
    ZIDANE: fiskal si pamatam, ciste zlo (obsahom aj formou.:))
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Konzervovaná čeština? Něco českých textů z různých stádií vývoje toho jazyka jsem přečetl, ale že bychom měli někdy takovouhle syntax...
    Tuším, o co ti jde, ale neříkej tomu konzervovaná čeština, to je něco jiného.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MADIETTA: no jo, to cloveku lehce ujede.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    V aktuálním Týdnu v rubrice o reklamách:
    "Zaplaťte si návštěvu do své minulosti." (originál: "Pay a visit back to your past.")
    VANEK
    VANEK --- ---
    Konečně nová reklama na FB:

    Volný Volvo C30
    Zdarma zaregistrovat vyhrát teď. 1.388 lidí připojilo. Poslední den pouze.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Z antologie Čas psanců (2004, ed. id NAKOR), do níž přispěli i slovenští autoři přesvědčení, že přece umějí česky, když v tom jazyce běžně čtou:

    Dlaní si přešel obličej a zamrkal. (s. 39, Alexandra Pavelková)

    "(...) Ale nemyslete si," proběhl vzteklým pohledem obličeje Radana, Ilji a (...; str. 162, "Ďuro" Červenák)

    Etc. etc., ale tyhle mi zvlášť utkvěly.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SONA1: Konzervovaná čeština emigrantů...nedík, připomněls časopis Fiškál neblahé paměti, nejspíš jsem to tu už i někde probíral, ale to je tak výstavní českoslovenština, že by se Husák mohl učit.

    Vycházelo to na začátku devadesátých let, takže ještě žádné překladače a překladač by ani nespáchal větu typu "Policistu jedoucího v autě PŘEDBĚHL zločinec rychlostí přes padesát kilometrů v hodině" - výstavní příklad počeštěné slovenštiny, tam by se "predbehol" dalo, ale v češtině to je zhůvěřilost... mám tu toho překladatelského paskvilu pár čísel na děsení lidí :-D

    CO si pamatuju (nechce se mi to hledat), má to původ někde v Americe a tam to zřejmě dali k překladu nějakému emigrantovi z osmašedesátého v lepším případě, v horším nějakému potomkovi české mámy, kterou v pětačtyřicátém nabrnkl americký voják, ona se s ním odstěhovala do USA a syn či vnuk pak dostal překlad do češtiny proto, že umí "aspoň něco"...to se prostě musí vidět, to je fakt českoslovenština jak víno, přesněji řečeno počešťovaná slovenština, často je z formulace jasně vidět, že to bylo slovensky a pak to někdo doslovně přerval do češtiny, no porod, mít scanner, podělím se s vámi o pár perel :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'na její usedlosti v Down Under' muhehe
    SONA1
    SONA1 --- ---
    BOBLIG: Ale zase nádherný exemplář konzervované češtiny emigrantů:)
    CATT
    CATT --- ---
    http://www.service.braun.com/home.asp?rg=EU&c=CZ&l=CZ&typ=pf&s=&seite=&sString=

    "Můžete velice pomoci Vašemu obchodnímu partneru,pokud jej vybavíte správnými informacemi v tištěné formě o dílech,které potřebujete."

    "Potřebujete pomoc při vyhledání náhradního dílu?
    Poskytli jsme Vám dvě jednoduché cesty,jak nalézt náhradní díly pro Vaše výrobky Braun anebo Power Oral B."
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    BOBLIG: super: "You are as dumb as an oven" :D
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOBLIG: myslím, že ten pán by odchádzal z nejednej českej krčmy s vlastným shinerom :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam