• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    IKA
    IKA --- ---
    ZIDANE: fiskal si pamatam, ciste zlo (obsahom aj formou.:))
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: Konzervovaná čeština? Něco českých textů z různých stádií vývoje toho jazyka jsem přečetl, ale že bychom měli někdy takovouhle syntax...
    Tuším, o co ti jde, ale neříkej tomu konzervovaná čeština, to je něco jiného.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Z antologie Čas psanců (2004, ed. id NAKOR), do níž přispěli i slovenští autoři přesvědčení, že přece umějí česky, když v tom jazyce běžně čtou:

    Dlaní si přešel obličej a zamrkal. (s. 39, Alexandra Pavelková)

    "(...) Ale nemyslete si," proběhl vzteklým pohledem obličeje Radana, Ilji a (...; str. 162, "Ďuro" Červenák)

    Etc. etc., ale tyhle mi zvlášť utkvěly.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SONA1: Konzervovaná čeština emigrantů...nedík, připomněls časopis Fiškál neblahé paměti, nejspíš jsem to tu už i někde probíral, ale to je tak výstavní českoslovenština, že by se Husák mohl učit.

    Vycházelo to na začátku devadesátých let, takže ještě žádné překladače a překladač by ani nespáchal větu typu "Policistu jedoucího v autě PŘEDBĚHL zločinec rychlostí přes padesát kilometrů v hodině" - výstavní příklad počeštěné slovenštiny, tam by se "predbehol" dalo, ale v češtině to je zhůvěřilost... mám tu toho překladatelského paskvilu pár čísel na děsení lidí :-D

    CO si pamatuju (nechce se mi to hledat), má to původ někde v Americe a tam to zřejmě dali k překladu nějakému emigrantovi z osmašedesátého v lepším případě, v horším nějakému potomkovi české mámy, kterou v pětačtyřicátém nabrnkl americký voják, ona se s ním odstěhovala do USA a syn či vnuk pak dostal překlad do češtiny proto, že umí "aspoň něco"...to se prostě musí vidět, to je fakt českoslovenština jak víno, přesněji řečeno počešťovaná slovenština, často je z formulace jasně vidět, že to bylo slovensky a pak to někdo doslovně přerval do češtiny, no porod, mít scanner, podělím se s vámi o pár perel :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'na její usedlosti v Down Under' muhehe
    SONA1
    SONA1 --- ---
    BOBLIG: Ale zase nádherný exemplář konzervované češtiny emigrantů:)
    CATT
    CATT --- ---
    http://www.service.braun.com/home.asp?rg=EU&c=CZ&l=CZ&typ=pf&s=&seite=&sString=

    "Můžete velice pomoci Vašemu obchodnímu partneru,pokud jej vybavíte správnými informacemi v tištěné formě o dílech,které potřebujete."

    "Potřebujete pomoc při vyhledání náhradního dílu?
    Poskytli jsme Vám dvě jednoduché cesty,jak nalézt náhradní díly pro Vaše výrobky Braun anebo Power Oral B."
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    BOBLIG: super: "You are as dumb as an oven" :D
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOBLIG: myslím, že ten pán by odchádzal z nejednej českej krčmy s vlastným shinerom :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ALADAR42: to je bracha basnikare
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    ALADAR42: podle toho trička to je jasné:

    klobasník (cz) = kolache (eng)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    BOBLIG: Co je klobasnik?:D
    SILENT
    SILENT --- ---
    a po princi Consortovi nasazuje ihned: "Celkový majetek Dianina bratra Earla Spencera, který je hlavou rodových majetků, se pohybuje kolem sta milionů liber."
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Město Ember na HBO: Jeden krok za druhým.
    (výstražná cedule na schodech)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Díky za chválu. :) Ale ve skutečnosti mám na svědomí redakci jen jedné řadové Zeměplochy a v nejbližší době se na další nechystám, anžto se snažím dostudovat - a jak to bude potom, čert ví...
    Ale už předloni jsem dohodila Talašovi na redakci a korektury někoho jiného, takže aspoň můžu mít klidné svědomí, že to po Kantůrkovi někdo ještě vidí (Naďa Svobodová už před lety odešla pracovat jinam).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: jojo, jak říká VANEK, přijde mi to jako pokus vtipnou právničtinu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: V dobrých nakladatelstvích to tak funguje.

    WITTGENSTEIN: A nebyl to právě nějaký pokus vymyslet něco právnicky spletitého? Jako cizí slovo pro plnění smlouvy...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Od té doby, co mu knížky rediguje id Cellindra, která na rozdíl od Nadi Svobodové skutečně umí anglicky, je to samozřejmě lepší...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: nj, občas to trochu škrípe. Takéto veci by ale mala vychytať nejaká redakcia alebo korektúra, nefunguje to tak? Kantůrek často prekladá idiomy doslovne (napr. "don't go there" http://www.phrases.org.uk/meanings/dont-go-there.html ako "nechoďte tam" v Monstrous Regimente) a podobne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: V originále "Warranty not applicable". Kde Honza přišel na "konzumovatelná", to mi hlava nebere.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ja viem, že Kantůrkova prednosť spočíva predovšetkým v jeho predstavivosti a že inak anglicky zas tak úžasne nevie, ale "Záruka není konzumovatelná" je trochu silná káva.
    (Zemeplocha, Pravda)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zase reklama na Facebooku, ve flashové hře: Zelene [sic] impérium - Volné hře - Bezplatná webová hra. To uprostřed se tváří jako tlačítko, tak že by si pletli imperativ s genitivem?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam